2019/7/11 16:44:00
個(gè)人翻譯的弊端有哪些
目前用到翻譯的地方越來(lái)越多,許多外語(yǔ)不錯(cuò)的人都在主動(dòng)接受一些翻譯類的工作。然而,個(gè)人翻譯時(shí)常遭人詬病,經(jīng)常被指責(zé)漏洞百出、錯(cuò)誤頻繁、不夠“講究”,但這些并不是翻譯個(gè)人的過(guò)錯(cuò),其實(shí)質(zhì)是個(gè)人翻譯所無(wú)法避免的問(wèn)題。
眾所周知,翻譯工作是一項(xiàng)細(xì)致的工作,面對(duì)同一份稿件,個(gè)人翻譯也許幾個(gè)小時(shí)就可以搞定,但翻譯公司可能就需要一兩天,這并不是因?yàn)榉g公司辦事拖沓,而是專業(yè)翻譯公司能夠注意到的方面更多,會(huì)發(fā)現(xiàn)許多個(gè)人翻譯常常忽略的問(wèn)題。那個(gè)人翻譯有哪些弊端?
一、名稱方面
名稱主要包括三個(gè)方面,即個(gè)人姓名、企業(yè)機(jī)構(gòu)名稱、地名。關(guān)于個(gè)人姓名,一般按照翻譯原則是直譯,許多人直接通過(guò)中文音注外語(yǔ)的方式翻譯,這樣的翻譯并無(wú)錯(cuò)誤,但不準(zhǔn)確,許多名字在辭典中有標(biāo)準(zhǔn)翻譯,不得采用直譯的方法。
例如新任美國(guó)總統(tǒng)Donald Trump,許多人都認(rèn)為應(yīng)該直譯為“川普”更符合發(fā)音,但正式翻譯卻應(yīng)該是唐納德·特朗普。同樣的問(wèn)題還出現(xiàn)在對(duì)于地名和組織機(jī)構(gòu)的翻譯,對(duì)于地名和組織機(jī)構(gòu)的翻譯一般都擁有慣用翻譯或者定義翻譯,不得采用直譯,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,專業(yè)翻譯公司都會(huì)對(duì)每一個(gè)名稱反復(fù)確認(rèn),而這正是個(gè)人翻譯容易疏忽的地方。
二、數(shù)字問(wèn)題
對(duì)于數(shù)字的翻譯,國(guó)際翻譯機(jī)構(gòu)擁有完整的翻譯規(guī)定,需要按照各國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,也是需要特別注意的,例如:“555.555.000”,在無(wú)任何規(guī)定時(shí),僅能直接抄寫,不可譯為:“5億5千5百55萬(wàn)元”。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬(wàn)”;不能譯為“五十百萬(wàn)”,或“50百萬(wàn)”雖然“million”的確是“百萬(wàn)”的意思,但在翻譯為中文的時(shí)候,必須尊重中文習(xí)慣,這也是個(gè)人翻譯時(shí)容易忽視的地方。
三、慣用符號(hào)
各個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的語(yǔ)言文化符號(hào),在翻譯過(guò)程中需要單獨(dú)針對(duì)加以甄別,在這里討論一個(gè)極為常用的符號(hào):貨幣符號(hào),貨幣符號(hào)在國(guó)際政治或商貿(mào)文件中經(jīng)常見(jiàn)到,常見(jiàn)的有“£”(英鎊)、“¥”(人民幣)、“€”(歐元)等等,在翻譯中也需要翻譯出來(lái),而且必須謹(jǐn)慎,否則會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)極大誤差。
另外需要注意的是,“$”并不僅僅指美元,世界上許多國(guó)家和地區(qū)在代指貨幣時(shí)都會(huì)使用這一符號(hào),為了區(qū)別所以美元用U.S.$(讀作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西蘭元NZ$,在翻譯過(guò)程中需要特別加以注意。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: