2019/12/24 8:55:00
中韓翻譯公司常用的翻譯技巧
英語可以說是我們接觸的第二語言。但是現(xiàn)在隨著韓劇的熱播,很多人都開始學(xué)習(xí)韓語。其實(shí)韓語和英語一樣,只要掌握了中韓翻譯的一些小技巧,我們就可以很簡(jiǎn)單的把中文翻譯成韓語。但是因?yàn)槲覀儧]有專業(yè)的學(xué)習(xí)過韓語,所以很難體會(huì)到其中的奧妙,中韓翻譯公司的小編就來簡(jiǎn)單介紹一下中韓翻譯的一些小技巧,下面請(qǐng)大家跟隨中韓翻譯公司小編一起來看看吧!
1、中韓翻譯公司常用翻譯方法
中韓翻譯公司在中韓翻譯過程中,常用的有以下三種方法:一是中韓翻譯過程中的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換方法,即直譯,這要求中、韓兩種語言在內(nèi)容和形式上基本一致;二是中韓翻譯過程中釋意性轉(zhuǎn)換的方法,即意譯,條件是不能按照原文形式進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,而必須放棄原文形式,以譯文的表達(dá)習(xí)慣保證原文的意義;三是中韓翻譯過程中把一種語言文字的發(fā)音所蘊(yùn)含的意義,用另一種與原文發(fā)音相近或相似的譯文文字來表達(dá)的中韓翻譯方法,即音譯。
2、中韓翻譯公司使用的技巧
⑴ 韓語中有許多成語和俗語是可以找到與漢語相對(duì)應(yīng)的對(duì)象,把它們翻譯成漢語時(shí),只要對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換就可以了。
⑵ 采用增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法補(bǔ)充一些單詞或短語來進(jìn)行中韓翻譯,可更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思。
⑶ 將不符合漢語習(xí)慣的部分省略也是中韓翻譯公司中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個(gè)方面。
⑷ 韓國語與漢語的語序不同,表達(dá)習(xí)慣不同。根據(jù)聽者或讀者的需求以及譯文的表達(dá)習(xí)慣,把原文語序進(jìn)行必要的調(diào)整,也就是中韓翻譯公司經(jīng)常說的移位轉(zhuǎn)換技巧。
⑸ 韓語相對(duì)于漢語,其定語通常較長,中韓翻譯時(shí)可以把一個(gè)長句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子組合成一個(gè)長句子,也就是中韓翻譯公司通常說的分合轉(zhuǎn)換技巧。
⑹ 由于中、韓兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情上的不同,會(huì)有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,又無法還原,這時(shí)中韓翻譯可以使用假借方法,也就是用與所需內(nèi)容相近或者相似的語句。
⑺ 為了表達(dá)和修飾的需要,或者是表達(dá)習(xí)慣的不同,可采取逆向轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行中韓翻譯。比如原文是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的需要中韓翻譯成為肯定句。
⑻ 為更好更明確的表達(dá)原文的意思,可以把句子的成分相互轉(zhuǎn)換。如有時(shí)候可以把漢語中的賓語中韓翻譯時(shí)改成韓語中的主語。
中韓翻譯公司最常用的方法就是直譯和意譯。掌握這兩種方法其實(shí)對(duì)于中韓翻譯是很有必要的。韓語中也是有很多的俗語,但是中韓翻譯公司在中韓翻譯的時(shí)候要站在韓國人的角度去考慮,不要把中文的思想你帶去韓國人的思想,這樣中韓翻譯出來的中文肯定是有錯(cuò)誤的。
·中韓語翻譯
目前,影視產(chǎn)業(yè)在國內(nèi)市場(chǎng)有著強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭。過去,韓劇在我國非常受歡迎,甚至許多人去學(xué)韓劇,因?yàn)樗麄兿矚g韓劇。不過真正會(huì)說韓語的人是有限的,有些只是借助軟件來了解部分韓語知識(shí),有的只是簡(jiǎn)單會(huì)說一些韓語口語。下面樂文翻譯公司的小編分享一下中韓語翻譯的技巧。
1.中韓語翻譯方法
(1)音譯:音譯是把一種語言文字的發(fā)音所運(yùn)載的信息,用另一種語言文字的與原文發(fā)音相近或相似的語言來表達(dá)的翻譯方法。把人名、地名、國名連在一起使用,不可拆分,否則沒有意義。
(2)直譯:直譯指在翻譯過程保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。、”“交流”“太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)等”。韓中翻譯有許多的這樣的漢字詞都可以采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。
(3)意譯:意譯是使譯文符合漢語規(guī)范。由于韓文與漢文兩種語言有著不同的民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣,因此翻譯時(shí)不能逐字翻譯。凡是語言都言外之意的只有在正確理解原文基礎(chǔ)上用規(guī)范漢語加以表達(dá)就可以,這才真正做到“意譯”。
事實(shí)上,無論你做什么,只要你掌握了技能,就會(huì)容易得多。事實(shí)上,韓國的中文翻譯也是如此。如果你掌握了翻譯技巧,翻譯會(huì)簡(jiǎn)單得多。但因?yàn)楹芏嗳瞬]有經(jīng)過系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),這其中的奧妙自然很難體會(huì)到。中韓語翻譯過程中釋意性轉(zhuǎn)換的方法,即意譯,條件是不能按照原文形式進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,而必須放棄原文形式,以譯文的表達(dá)習(xí)慣原文的意義;
2.中韓語翻譯常用方法
專業(yè)翻譯公司指出,通常有幾種直譯,但形式和內(nèi)容都需要保持兩種語言的基本一致性。再就是意譯,需要我們放棄原文的表達(dá)形式,用譯文的習(xí)慣來展現(xiàn)原文意義。第三就是音譯,也就是把發(fā)音中的意義用另外的相似的發(fā)音來表達(dá)。
(1)對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換
經(jīng)??错n劇的人也可能會(huì)發(fā)現(xiàn)許多俗語或成語可以在漢語中找到相應(yīng)的表達(dá)方式。因此,只需要簡(jiǎn)單的翻譯。
(2)省略轉(zhuǎn)換
如果哪一部分的表現(xiàn)不符合中文習(xí)慣,這種場(chǎng)合可以省略。樂文翻譯公司指出,在中韓語翻譯過程中,適當(dāng)?shù)氖÷云鋵?shí)也是常用的技巧和方法。而且,有這樣兩個(gè)方面其實(shí)是相輔相成的,分別是:增補(bǔ)轉(zhuǎn)換和省略轉(zhuǎn)換。
·韓語翻譯一千字多少錢
很多企業(yè)在尋求與翻譯公司進(jìn)行合作前,主要關(guān)心的是翻譯公司經(jīng)驗(yàn)、翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)、翻譯質(zhì)量,尤其是韓語翻譯多少錢千字?尤為的關(guān)心。韓語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)與翻譯質(zhì)量和翻譯完成時(shí)間有密不可分的關(guān)系,客戶對(duì)翻譯質(zhì)量的不同要求,完成時(shí)間的長短,是否加急,中間產(chǎn)生的翻譯費(fèi)用自然會(huì)產(chǎn)生差別。樂文翻譯公司根據(jù)多年的韓語翻譯經(jīng)驗(yàn),以本公司為例,詳細(xì)介紹一下韓語翻譯多少錢千字:
韓語稿件翻譯報(bào)價(jià)在179元/千字-649元/千字之間;
標(biāo)準(zhǔn)級(jí)別 韓譯中價(jià)格為269元/千字 中譯韓為 179元/千字;
專業(yè)級(jí)別 韓譯中價(jià)格為449元/千字 中譯韓為 299元/千字;
出版級(jí)別 韓譯中價(jià)格為649元/千字 中譯韓為 429元/千字。
上述所指級(jí)別,主要是以不同老師經(jīng)驗(yàn)資歷劃分,經(jīng)驗(yàn)豐富資歷深的翻譯老師,翻譯水平達(dá)到了一定境界,價(jià)格肯定會(huì)有所差別。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的中韓翻譯公司的相關(guān)資訊,希望小編總結(jié)的中韓翻譯公司相關(guān)資訊對(duì)你有所幫助,更多中韓翻譯公司的相關(guān)資訊,歡迎上樂文翻譯公司官網(wǎng)瀏覽!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: