成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/11/8 13:58:00

韓語(yǔ)口譯在翻譯過(guò)程中的注意事項(xiàng)

口譯,即從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的口頭翻譯。由于韓語(yǔ)口譯議員必須一邊接收來(lái)自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽(tīng)者;

 

因此“一心多用”這樣的分神能力是作為譯員必備能力之一。

 

下面,北京樂(lè)文翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下關(guān)于韓語(yǔ)口譯的基本常識(shí)!

 

1、韓語(yǔ)口譯中使用準(zhǔn)敬階和尊敬階: ?? ??(????)? ?? ??(???)

 

敬語(yǔ)豐富是韓語(yǔ)的一大特點(diǎn)。韓語(yǔ)口譯的敬語(yǔ)由于帶有濃厚的社會(huì)色彩,因此通過(guò)使用敬語(yǔ)可以表示對(duì)對(duì)方和談話涉及的第三者的尊敬;

 

同時(shí)在人際關(guān)系橫縱坐標(biāo)軸中確定自己的位置。因此掌握好敬語(yǔ)是韓語(yǔ)口譯工作者的必修課。

 

使用敬語(yǔ)時(shí)需要考慮的因素很多,比如:說(shuō)話者和聽(tīng)話人的縱向和橫向的社會(huì)人際關(guān)系(status),雙方的親疏程度(solidarity);

 

說(shuō)話的目的和邏輯等。譯員如果使用了不適度、不恰當(dāng)?shù)木凑Z(yǔ)表達(dá)方式,會(huì)讓人覺(jué)得不舒服,甚至引起誤會(huì)。

 

筆者在從事韓語(yǔ)口譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生練習(xí)在正式場(chǎng)合下?lián)雾n語(yǔ)口譯時(shí),常用終結(jié)性詞尾“-?”。

 

雖然終結(jié)詞尾“-?”表達(dá)出了對(duì)聽(tīng)者的尊敬,但是詞尾“-?”一般在對(duì)對(duì)方稍表尊敬時(shí)使用,在正式場(chǎng)合是不常用的。

 

在正式場(chǎng)合,也就是對(duì)方是需要恭敬對(duì)待的對(duì)象時(shí),應(yīng)該使用含有十分尊敬對(duì)方意味的終結(jié)語(yǔ)尾‘-???’。意味的de

 

??????? ???? ???. (面試時(shí),不能這么說(shuō)。)

 

??????? ???? ???? .(面試時(shí),應(yīng)該這么說(shuō)。)

 

2、人稱代詞的翻譯


(一): 第二人稱代詞的省略和補(bǔ)充

 

也許很多學(xué)生已經(jīng)注意到韓語(yǔ)口譯中極少使用“??”一詞 ,這是由于在韓語(yǔ)口譯中??”一詞的使用被限制在極小的范圍內(nèi)被e范圍一詞。

 

在韓語(yǔ)口譯中,“??”一詞可以用做第二人稱代詞的情況只有兩種,即夫婦之間對(duì)對(duì)方的敬稱以及陌生人之間起沖突時(shí)作為貶低對(duì)方的稱呼。

 

第二范圍可以一詞內(nèi)如:??? ?? ???? . 你瞎摻合什么呀!)

 

作為參考,“??”還可以作為第三人稱代詞使用,這時(shí)“??”是對(duì)前面已經(jīng)提到過(guò)的人(通常指上了年歲的前輩;

 

如:祖父祖母、父母等)的敬稱,如:??????? ??? ??(自己或者他)? ??? ?? ??? ?????? .(爺爺生前十分珍視自己的藏書(shū)。)

 

在韓語(yǔ)口譯中,很多時(shí)候不必使用人稱代詞,特別是第二人稱代詞。

 

因?yàn)轫n語(yǔ)口譯句法功能與漢語(yǔ)不同,只要適當(dāng)使用敬語(yǔ),使句子成立,即使不出現(xiàn)人稱代詞表達(dá)的意思也會(huì)十分清楚。

 

因此漢譯韓時(shí),在很多情況下,漢語(yǔ)的第二人稱代詞(如:你,您,各位,各位朋友,大家)不必譯出。

 韓語(yǔ)口譯在翻譯過(guò)程中的注意事項(xiàng)

如果()被錄取的話,你希望在哪個(gè)部門(mén)工作? 2?? ??? - ??

 

推薦翻譯:?? ???? ??? ?? ???? ??? ?????

 

假如公司派你到韓國(guó)工作,你愿意嗎?(2?? ??? -  ???

 

推薦翻譯:?? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ??????

 

如果句法上需要譯出第二人稱代詞的時(shí)候,可譯成“姓(或姓名)+職務(wù)這一 稱謂語(yǔ)形式。

 

因此,譯員如果不了解對(duì)方的姓名和職務(wù),就很難或者很可能無(wú)法正確地譯出第二人稱代詞。

 

您什么時(shí)候決定了,請(qǐng)通知我。(對(duì)方姓名:樸俊炯,職務(wù):課長(zhǎng))

 

推薦翻譯:(??????) ???? ? ??????.

 

3、專(zhuān)有名詞的翻譯(一) :人名、地名、公司名等

 

專(zhuān)有名詞的翻譯應(yīng)該遵循如下規(guī)則,首先是查詢已有信息,然后才是音譯、意譯。

 

對(duì)于查詢已存在信息,查詢的內(nèi)容通常來(lái)自:官方網(wǎng)站、百科全書(shū)、搜索引擎、大型媒體等,其信息可靠程度也依次降低。

 

如果有的專(zhuān)有名詞是機(jī)構(gòu)名稱或人名,往往去查詢其官方網(wǎng)站,就可以確定正確的名稱。

 

當(dāng)在網(wǎng)絡(luò)上確實(shí)找不到某些專(zhuān)有名詞時(shí),才可以進(jìn)行音譯和意譯。

 

1)人名、地名的翻譯

 

中國(guó)人名、地名的翻譯

 

令翻譯人員感到困惑的是:在韓國(guó)報(bào)紙、電視、書(shū)籍等大眾傳媒上出現(xiàn)的韓國(guó)語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法并沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。

 

學(xué)者們對(duì)外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法各執(zhí)己見(jiàn),由此產(chǎn)生了不同的外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法。

 

譯著者們?cè)诜g的過(guò)程中采用的標(biāo)記方法也互不統(tǒng)一,因而同一個(gè)人名或地名也存在著多種譯法。

 

例如大連一詞有??(正確的標(biāo)記)/ ?? / ??? / ???”等不同說(shuō)法或者標(biāo)記方法。

 

為了解決上述的標(biāo)記不統(tǒng)一的問(wèn)題,韓國(guó)國(guó)立國(guó)語(yǔ)院于1989年在外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法 ??? ???

 

外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記示例 ??? ?? ??中增制了“漢語(yǔ)拼音和韓語(yǔ)口譯字母對(duì)照表來(lái)鼓勵(lì)使用統(tǒng)一的漢語(yǔ)韓文標(biāo)記法。

 

但是不少漢語(yǔ)學(xué)者對(duì)此標(biāo)記法也持有各種質(zhì)疑。此外,目前在韓國(guó)有韓語(yǔ)口譯漢字讀音后不加注漢字的傾向,從而導(dǎo)致讀者理解上的困難。

 

目前為止對(duì)于漢語(yǔ)專(zhuān)有名詞的翻譯,按照韓語(yǔ)口譯漢字讀音翻譯和按照漢語(yǔ)拼音外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法翻譯兩種主張各有優(yōu)劣,并沒(méi)有明確的結(jié)論。

 

翻譯人員、學(xué)者、作家等往往根據(jù)文章的性質(zhì)和時(shí)代背景來(lái)采用不同的翻譯形式。

 

最近人名和地名的翻譯出于尊重漢語(yǔ)本音而越來(lái)越強(qiáng)化使用外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法;

 

但對(duì)于那些已經(jīng)廣為人知的使用韓語(yǔ)口譯漢字讀音的中國(guó)人名、地名,基本上仍沿襲以前的標(biāo)記法。

 

古代和近代的人名已經(jīng)形成使用韓語(yǔ)口譯漢字讀音的使用習(xí)慣,例如:“孔子(??)”劉備(??)”、曹操(??)”等。

 

“江澤民”則是兩種翻譯(??????)并用,這可以看作兩種標(biāo)記法并用的過(guò)渡時(shí)期的例子;

 

而“胡錦濤”通常采用按照外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法的翻譯,即:“????”。

 

韓國(guó)人名的翻譯

 

如果條件允許,應(yīng)該事先查詢韓國(guó)人姓名和地名的漢字。此外,為了能準(zhǔn)確翻譯韓國(guó)人的姓名,平時(shí)就應(yīng)該熟悉韓國(guó)人姓名中常用漢字的韓語(yǔ)口譯發(fā)音。

 

例如“金相勛”中的“勛”字是韓國(guó)男人起名時(shí)常用的漢字,如果不知道“勛”字的韓語(yǔ)口譯讀音是“?”的話,是不可能翻譯出這個(gè)名字的

 

2)公司名稱的翻譯

 

跨國(guó)企業(yè)名稱的翻譯原則及注意事項(xiàng)??? ???(?? ??????)? ??

 

翻譯公司名稱時(shí)應(yīng)先考慮該公司是中國(guó)公司還是其他國(guó)家公司。翻譯其他國(guó)家公司名稱時(shí),韓語(yǔ)口譯以音譯為主;

 

例如:???????社(微軟)、??SONY),而漢語(yǔ)雖然也有像索尼(中國(guó))有限公司這樣音譯的例子;

 

但是類(lèi)似“微軟(中國(guó))有限公司這樣的意譯也是為數(shù)眾多的。因此在翻譯外國(guó)公司名稱時(shí)應(yīng)上網(wǎng)搜索韓國(guó)對(duì)該公司的通稱,然后再進(jìn)行翻譯。

 

舉例:上海通用汽車(chē)有限公司??? GM 或者 ??GM

 

中國(guó)企業(yè)名稱的翻譯原則及注意事項(xiàng) — “...公司的翻譯

 

第一課中出現(xiàn)的類(lèi)似“網(wǎng)通公司”這樣的具體公司名稱中的“公司”一詞翻譯為“??”是不恰當(dāng)?shù)摹?/span>

 

從下面的例子可知,在韓國(guó),除了在某些情況下需要使用“????...”“...????”這樣的公司法人全稱外;

 

一般是省略“????”的,特別是在韓語(yǔ)口譯中。

 

舉例:????(), ????????, (?)???

 

北京樂(lè)文翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。

 

——選自:樂(lè)文翻譯公司

 

樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


翻譯公司解析口譯的十大禁忌


口譯實(shí)踐中常會(huì)遇到的十二個(gè)問(wèn)題


翻譯公司淺談口譯譯前準(zhǔn)備的三個(gè)階段

閱讀文章:積分+1