2018/5/22 13:51:00
化學(xué)專業(yè)英語翻譯的特點有哪些?-樂文許昌翻譯公司
隨著國際之間交流與合作的日益頻繁,化學(xué)英語翻譯越發(fā)得到重視,它不僅對國家間的學(xué)術(shù)交流有一定影響,同樣更關(guān)系到對外化工行業(yè)貿(mào)易的成敗。今天我們樂文許昌翻譯公司就來跟大家來聊聊有關(guān)化學(xué)專業(yè)英語翻譯的特點有哪些?
一、專業(yè)性線、結(jié)構(gòu)嚴謹
較之大學(xué)英語而言,特殊目的英語因為具有一定的專業(yè)目的,因此都有各自的專業(yè)詞匯及專業(yè)術(shù)語。在行文中以突出的專業(yè)性和結(jié)構(gòu)的嚴謹性為顯著標志。例如,Ammonia SynthesisCatalyst(氮合成催化劑),當然除了專業(yè)性詞匯外,大量使用縮略詞也是化工英語的主要特點之一,如ABPS (Auhyraathce bid-- poly.h.nd.壬基苯氧基丙烷磺酸鈉)等?;瘜W(xué)專業(yè)英語與其他特殊目的語種一樣,在行文上一般較為簡潔、連貫、清晰.不使用復(fù)雜的句型及過多的修辭手法迫求簡明扼要、結(jié)構(gòu)嚴謹。
二、常用被動語態(tài)
化學(xué)英語中被動語態(tài)的使用的頻率很高。因為被動語態(tài)將句子所要強調(diào)的主要信息置于句首,這樣即便是長句也會最快地抓住重點信息。接觸化工英語的科技人員往往對行為、活動以及事實本身最關(guān)注,他們在強調(diào)句中會最快最明晰地獲取目標信息。另一方面被動語態(tài)也更符合化工英語的特點,它使得所描述的內(nèi)容更具客觀性,可盡可能地減少主觀印象。
三、常用一般現(xiàn)在時
在化學(xué)英語中,從時態(tài)上來看,多使用一般現(xiàn)在時因為所涉及或描述的內(nèi)容井沒有特定的時間限制。這只是對客觀事件的簡單陳述,無所謂時態(tài)變化。因此,一般現(xiàn)在時以其極強的客觀性被用于化學(xué)專業(yè)英語翻譯中。
以上就是我們樂文許昌翻譯公司給大家介紹的有關(guān)于化學(xué)專業(yè)英語翻譯的特點,希望能夠給大家進行了解化學(xué)專業(yè)英語翻譯帶來幫助!
相關(guān)閱讀:專業(yè)的英語如何練習(xí)?機械工程英語翻譯;科技英語翻譯;商務(wù)英語翻譯需要注意什么?英語翻譯的技巧有哪些?化學(xué)專業(yè)英語翻譯有哪些特點?