成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

6/1/2018 3:02:00 PM

中譯英翻譯質量的關鍵因素-洛陽翻譯公司

中譯英時,漢語是主體,處于主導地位。因此譯者在著手翻譯之前,既要在宏觀上把握住漢語原文的內涵,又要從微觀上審慎與斟酌細微末節(jié)。這是英譯文成敗與優(yōu)劣的關鍵因素。
 

例1;“優(yōu)質守信”
英譯文“high quality with good reputation”
出現(xiàn)上述英譯文的ー個重要原因是譯者沒有在宏觀上把握住原文的內涵?!皟?yōu)質守信”是兩個彼此平列而語義和概念完全不相同的語言單位,即“優(yōu)質”和“守信”?!百|”系指產(chǎn)品的質量的屬性, 而“守信”則是指人或企業(yè)的品格,即信守諾言。譯文中的介詞短i司 “with good reputation”在語法功能上是一個定語,只是“high quality”的附加語,不是一個與“high quality”平列的語言單位。這在宏觀上是對原文的ー種誤解。“憂質守信”英譯時,應將兩者分別譯為不同的語言單位,即“high quality ”和“keep a (one's ) promise”。繼而從微觀上處理好譯文中的一些具體問題,諸如語法結構、詞匯選擇、表達方式等。“優(yōu)質”是ー個偏正結構,由形容詞和名詞構成,可譯為“high quality”或“good quality”等,而“守信”其結構組成是動詞+名詞,可譯為“keep a (one’s) promise”。根據(jù)特定的語言環(huán)境,“優(yōu)質守信”英譯肘可做適當處置,譯為“ ensure high quality and keep promises ”這樣兩個語義上彼此乎列,語言結構上又相互照應的語言單位。
出現(xiàn)上述英譯文的另一個原因是詞匯選用不當?!皉eputation”ー詞的漢語詞義是“名譽”、“信譽”等。這樣,英譯文中的介詞短語 “with good reputation”,其漢語意思只能是“好名譽”或“好信譽”。 這與漢語原文“守信”在語義上無等值可言。

 

例2:“團結進取”
英譯文“unite to advance forward”
此例中,漢語原文在語法結構上與例1相同,即“團結"和“進取”是兩個彼此平列而語義和概念完全不相同的語言單位。兩者之間沒有必然的相互補充的語義關系。只是在兩個語言單位的構成上與例1有所不同罷了。如若在宏觀上把握住這一點,英譯文就好辦了,即“團結”可譯為“unite”。至于另ー個語言單位“進取”的譯法問題,則不是用ー個動詞所能解決了的,這是因為“進取”ー詞的內涵深刻,具有“向上”和“爭勝”之意,可譯為“make much more progress”等。上述英譯中的不定式短語“to advance forward”含有 “向前進”之意,這與漢語原文“進取”在詞義上有很大差別?!皥F結進取”可譯為“unite and make much more progress”。當然,從語言環(huán)境考慮,譯為“unite and progress”也是可以的。

 

例3:“友誼?進歩”
英譯文‘‘Friendly Progress”
顯然,此例中漢語原文在語法結構上與上述兩例相似,且表述更為明確,即“友誼”和“進步”是彼此平列的兩個語詞。兩者之間不存在限定性關系.“友誼?進步”應譯為“Friendship and progress”。

此例原譯文中,“ friendly”是ー個形容詞,詞義為“友好的、有幫助的……”。將“ friendly”置于名詞“progress”前做限定語,便使譯文發(fā)生了質的變化,即“友誼的進步”。這種譯法不僅在語義上與原文不相符合,在邏輯上也是講不通的。當然,“ friendly”可以和某些名詞連用,如“friendly troops ”(友軍);“a friendly nation”(友邦);“a friendly game”(友誼賽)等。
 

上述是樂文洛陽翻譯公司提供的幾個示例,從幾例表明,漢譯英的目的在于準確傳達漢語原文的內在涵義,而要達到這一目的,明確漢語在翻譯中的主導地位,正確把握住原文的真實涵義是做好翻譯工作的前提。當然,做到了這一 點,并不意味著譯文就一定成功,因為漢語英譯過程是兩種語言的轉換過程。這就要求譯者對轉換過程中處于主導地位的漢語有較多的了解。同時又要求譯者對表述語言(英語)有較多的知識和表達手段。

閱讀文章:積分+1