2018/6/1 15:02:00
中譯英翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素-洛陽(yáng)翻譯公司
中譯英時(shí),漢語(yǔ)是主體,處于主導(dǎo)地位。因此譯者在著手翻譯之前,既要在宏觀(guān)上把握住漢語(yǔ)原文的內(nèi)涵,又要從微觀(guān)上審慎與斟酌細(xì)微末節(jié)。這是英譯文成敗與優(yōu)劣的關(guān)鍵因素。
例1;“優(yōu)質(zhì)守信”
英譯文“high quality with good reputation”
出現(xiàn)上述英譯文的ー個(gè)重要原因是譯者沒(méi)有在宏觀(guān)上把握住原文的內(nèi)涵。“優(yōu)質(zhì)守信”是兩個(gè)彼此平列而語(yǔ)義和概念完全不相同的語(yǔ)言單位,即“優(yōu)質(zhì)”和“守信”?!百|(zhì)”系指產(chǎn)品的質(zhì)量的屬性, 而“守信”則是指人或企業(yè)的品格,即信守諾言。譯文中的介詞短i司 “with good reputation”在語(yǔ)法功能上是一個(gè)定語(yǔ),只是“high quality”的附加語(yǔ),不是一個(gè)與“high quality”平列的語(yǔ)言單位。這在宏觀(guān)上是對(duì)原文的ー種誤解?!皯n(yōu)質(zhì)守信”英譯時(shí),應(yīng)將兩者分別譯為不同的語(yǔ)言單位,即“high quality ”和“keep a (one's ) promise”。繼而從微觀(guān)上處理好譯文中的一些具體問(wèn)題,諸如語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇、表達(dá)方式等?!皟?yōu)質(zhì)”是ー個(gè)偏正結(jié)構(gòu),由形容詞和名詞構(gòu)成,可譯為“high quality”或“good quality”等,而“守信”其結(jié)構(gòu)組成是動(dòng)詞+名詞,可譯為“keep a (one’s) promise”。根據(jù)特定的語(yǔ)言環(huán)境,“優(yōu)質(zhì)守信”英譯肘可做適當(dāng)處置,譯為“ ensure high quality and keep promises ”這樣兩個(gè)語(yǔ)義上彼此乎列,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上又相互照應(yīng)的語(yǔ)言單位。
出現(xiàn)上述英譯文的另一個(gè)原因是詞匯選用不當(dāng)?!皉eputation”ー詞的漢語(yǔ)詞義是“名譽(yù)”、“信譽(yù)”等。這樣,英譯文中的介詞短語(yǔ) “with good reputation”,其漢語(yǔ)意思只能是“好名譽(yù)”或“好信譽(yù)”。 這與漢語(yǔ)原文“守信”在語(yǔ)義上無(wú)等值可言。
例2:“團(tuán)結(jié)進(jìn)取”
英譯文“unite to advance forward”
此例中,漢語(yǔ)原文在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上與例1相同,即“團(tuán)結(jié)"和“進(jìn)取”是兩個(gè)彼此平列而語(yǔ)義和概念完全不相同的語(yǔ)言單位。兩者之間沒(méi)有必然的相互補(bǔ)充的語(yǔ)義關(guān)系。只是在兩個(gè)語(yǔ)言單位的構(gòu)成上與例1有所不同罷了。如若在宏觀(guān)上把握住這一點(diǎn),英譯文就好辦了,即“團(tuán)結(jié)”可譯為“unite”。至于另ー個(gè)語(yǔ)言單位“進(jìn)取”的譯法問(wèn)題,則不是用ー個(gè)動(dòng)詞所能解決了的,這是因?yàn)椤斑M(jìn)取”ー詞的內(nèi)涵深刻,具有“向上”和“爭(zhēng)勝”之意,可譯為“make much more progress”等。上述英譯中的不定式短語(yǔ)“to advance forward”含有 “向前進(jìn)”之意,這與漢語(yǔ)原文“進(jìn)取”在詞義上有很大差別?!皥F(tuán)結(jié)進(jìn)取”可譯為“unite and make much more progress”。當(dāng)然,從語(yǔ)言環(huán)境考慮,譯為“unite and progress”也是可以的。
例3:“友誼?進(jìn)歩”
英譯文‘‘Friendly Progress”
顯然,此例中漢語(yǔ)原文在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上與上述兩例相似,且表述更為明確,即“友誼”和“進(jìn)步”是彼此平列的兩個(gè)語(yǔ)詞。兩者之間不存在限定性關(guān)系.“友誼?進(jìn)步”應(yīng)譯為“Friendship and progress”。
此例原譯文中,“ friendly”是ー個(gè)形容詞,詞義為“友好的、有幫助的……”。將“ friendly”置于名詞“progress”前做限定語(yǔ),便使譯文發(fā)生了質(zhì)的變化,即“友誼的進(jìn)步”。這種譯法不僅在語(yǔ)義上與原文不相符合,在邏輯上也是講不通的。當(dāng)然,“ friendly”可以和某些名詞連用,如“friendly troops ”(友軍);“a friendly nation”(友邦);“a friendly game”(友誼賽)等。
上述是樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司提供的幾個(gè)示例,從幾例表明,漢譯英的目的在于準(zhǔn)確傳達(dá)漢語(yǔ)原文的內(nèi)在涵義,而要達(dá)到這一目的,明確漢語(yǔ)在翻譯中的主導(dǎo)地位,正確把握住原文的真實(shí)涵義是做好翻譯工作的前提。當(dāng)然,做到了這一 點(diǎn),并不意味著譯文就一定成功,因?yàn)闈h語(yǔ)英譯過(guò)程是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程。這就要求譯者對(duì)轉(zhuǎn)換過(guò)程中處于主導(dǎo)地位的漢語(yǔ)有較多的了解。同時(shí)又要求譯者對(duì)表述語(yǔ)言(英語(yǔ))有較多的知識(shí)和表達(dá)手段。