2018/6/4 12:01:00
法語合同翻譯-樂文鄭州翻譯公司
合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等方面知識。樂文鄭州翻譯公司作為一家專業(yè)正規(guī)的鄭州翻譯機構(gòu),除了英語合同翻譯項目部之外,還設(shè)有法語合同翻譯項目部,專為中法企業(yè)提供合同翻譯服務(wù)。合同翻譯譯員由數(shù)十名國內(nèi)外知名資深翻譯顧問及數(shù)名外籍專家,可以為客戶提供一流的合同翻譯服務(wù),滿足客戶合同的翻譯需求。
根據(jù)法語合同的文體特征,在進行商務(wù)合同翻譯時必須注意以下兩個方面:
一、用詞準確嚴謹
合同是經(jīng)過認真推敲的,所表達的意義往往十分準確,措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很嚴謹。 法語合同翻譯也應(yīng)將“準確嚴謹”作為首要標準提出,譯文要準確無誤地表達原文的內(nèi)容。詞語是合同構(gòu)成的基本單位, 譯者應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義,有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同,有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別。
二、規(guī)范得體
法語合同屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時要規(guī)范得體,用合乎合同語言要求的中文表達出來。
總之,每一份法語合同翻譯對促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應(yīng)牢記合同法語翻譯所應(yīng)該注意的兩個主要要求:
1、忠實于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達出來,無任意增減刪略或歪曲背離。
2、使用規(guī)范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順,無生硬晦澀之處。
在這兩個要求的基礎(chǔ)上貫通理順每一份合同所涉及的專業(yè)背景和文化背景,先將著眼點放在對原文的忠實、準確的理解上,然后再盡可能精確地翻譯出每一項條款,尤其是具體條款的真正涵義。為了準確翻譯,避免理解歧義,業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,給予充分解釋,以免日后發(fā)生分歧。這種在草擬合同時嚴謹?shù)淖龇?,對合同的翻譯有很大幫助,并有助于雙方順利達成交易。而理解對于翻譯的重要性是毋庸置疑的。翻譯中理解常常是第一位的,沒有對合同每一項條款準確、到位的把握和理解,就很難有忠實、精確的翻譯表達。
為此,僅有扎實的語言基本功在法語合同翻譯中是遠遠不夠的,更需要有一定的專業(yè)知識背景,以及對不同合同翻譯中的錯誤所造成業(yè)務(wù)上的損失等文化背景的了解,這樣才可能盡力避免由于不具備一定專業(yè)背景知識,不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯誤。
樂文鄭州翻譯公司10余年專業(yè)法律合同翻譯資質(zhì),合同翻譯業(yè)務(wù)也是是鄭州翻譯公司的主體業(yè)務(wù)之一,尤其是法語合同翻譯,我司積累了大量翻譯經(jīng)驗,業(yè)務(wù)遍布全國各大城市,合同翻譯項目組全部由經(jīng)驗非常豐富、非常敬業(yè)的專業(yè)從事法律合同翻譯工作,能夠非常熟練的從事各式、各樣合同翻譯業(yè)務(wù)的譯員組成。工作中,我們堅持嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,樹立“為客戶提供高質(zhì)量、一站式翻譯服務(wù)”的宗旨,恪守“品質(zhì)、精準、安全”的原則。只為客戶提供高水準的法律合同翻譯服務(wù)。