2/14/2019 10:19:00 AM
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司解析英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤
一直以來(lái),人們認(rèn)為翻譯就是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,沒(méi)什么大不了的。尤其是英語(yǔ)翻譯,隨著越來(lái)越多人學(xué)習(xí)英語(yǔ),懂英語(yǔ),導(dǎo)致更多的人認(rèn)為英語(yǔ)翻譯沒(méi)什么難度。我國(guó)目前有將近10萬(wàn)家英語(yǔ)翻譯公司,從事英語(yǔ)翻譯行業(yè)的人大約有60萬(wàn)人,但是其中真正能夠?qū)?span style="font-family:宋體;font-weight:normal;font-size:12.0000pt;">英語(yǔ)翻譯做得好的又有哪些呢?
即使是最常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯,也會(huì)有很多的英語(yǔ)翻譯人員會(huì)犯一些錯(cuò)誤。樂(lè)文翻譯公司結(jié)合自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯知識(shí),為大家解析一下英語(yǔ)翻譯中大家常見(jiàn)的錯(cuò)誤。
英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤
(一)英語(yǔ)翻譯忽視語(yǔ)境。
在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,同樣的一個(gè)單詞或短語(yǔ),在不同的語(yǔ)境中所表達(dá)出來(lái)的含義和態(tài)度可能完全不同。因此,如果忽視語(yǔ)境,則很有可能造成翻譯失誤。比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’”在這段譯文當(dāng)中,很多人都容易將“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻譯成“在我看來(lái),我們一定要在某個(gè)地方休息一下”;
然而,如果結(jié)合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我們可以發(fā)現(xiàn),此處的“have a break”并不是我們所常見(jiàn)的“休息一下”的意思,而是表示線(xiàn)路“斷掉”的意思,可見(jiàn)如果忽略了語(yǔ)境,就很難得出正確的翻譯。
(二)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不熟悉。
對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的一些特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或者是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、長(zhǎng)度較長(zhǎng)的從句,都是英語(yǔ)翻譯的“雷區(qū)”,很容易就“炸傷”自己。針對(duì)這些句子,如果我們不能從語(yǔ)法的角度將句子成分分析透徹,那么想要將句子正確地翻譯出來(lái),簡(jiǎn)直是天方夜譚。
比如:“All of the girls are not beautiful.”在面對(duì)這句話(huà)的時(shí)候,會(huì)讓我們對(duì)整句話(huà)的邏輯充滿(mǎn)疑問(wèn),這句話(huà)要表達(dá)的意思,究竟是“所有女孩都不漂亮”還是“不是所有女孩都漂亮”?這就是部分否定句型中的一種,否定的是“all of the girls”中的一部分。因此,本句話(huà)的正確翻譯應(yīng)該是“并不是所有女孩都是漂亮的。”
(三)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言習(xí)慣不同。
一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言是在本民族人民長(zhǎng)期的勞動(dòng)和生活中逐步形成的,因此,不同國(guó)家都有著不同的語(yǔ)言習(xí)慣,而中英語(yǔ)言習(xí)慣的不同,也容易導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯失誤。比如:“This is the last thing I want to do.”很多英語(yǔ)的初學(xué)者都容易將這句話(huà)翻譯成“這是我愿意做的最后一件事?!比欢?,它的正確翻譯應(yīng)該是“這是我最不想做的一件事?!庇袝r(shí)候,這種語(yǔ)言習(xí)慣的差異,也可以視為是思維方式的差異。
(四)英語(yǔ)翻譯文化背景差異。
語(yǔ)言與文化之間,是密不可分的關(guān)系,如果在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中脫離了文化背景,那么難免出現(xiàn)失誤。一般來(lái)說(shuō),文化差異主要體現(xiàn)在歷史文化的差異上。比如:“John was unhappy because he met his Waterloo.”這句話(huà)如果直譯過(guò)來(lái)就是“約翰不開(kāi)心,因?yàn)樗鲆?jiàn)了他的滑鐵盧。”
然而,這明顯是不了解這句話(huà)相關(guān)的文化背景的人才能做出來(lái)的英語(yǔ)翻譯。事實(shí)上,這句話(huà)的正確翻譯是“約翰不開(kāi)心因?yàn)樗×?。”這句話(huà)的出處是拿破侖當(dāng)年在比利時(shí)的滑鐵盧遭遇了一場(chǎng)慘敗,致使整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的狀況都改變了,后來(lái),在英語(yǔ)中就用“Meet one’s Waterloo”來(lái)比喻某人遭遇了慘痛的失敗。由這個(gè)例子可以看出,歷史文化背景對(duì)于翻譯的重要性。
樂(lè)文翻譯公司平臺(tái)人才薈萃,擁有海量的注冊(cè)譯員,提供的翻譯服務(wù)覆蓋16個(gè)語(yǔ)種以上以及30多個(gè)行業(yè)。無(wú)論客戶(hù)需要翻譯的是什么語(yǔ)種,什么行業(yè)的,都可以在譯員庫(kù)中找到對(duì)應(yīng)的譯員匹配。平臺(tái)注冊(cè)的譯員絕大部分為本科外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或者翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè),平均翻譯工作經(jīng)驗(yàn)5年以上,不少譯員有10年以上不同專(zhuān)業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn)。
樂(lè)文翻譯公司除了擁有高水準(zhǔn)、高素質(zhì)的譯員團(tuán)隊(duì),還建立了審核校對(duì)部門(mén),負(fù)責(zé)對(duì)稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶(hù)。而且和很多翻譯學(xué)院的教授、研究生等達(dá)成了戰(zhàn)略合作,必要時(shí),還可聘請(qǐng)外籍專(zhuān)家進(jìn)行審定,確保給到客戶(hù)最好的質(zhì)量和服務(wù)。 如客戶(hù)對(duì)于譯員反饋的的翻譯稿件不滿(mǎn)意,我們會(huì)根據(jù)客戶(hù)的意見(jiàn)要求其進(jìn)行免費(fèi)修改,修改到讓客戶(hù)滿(mǎn)意為止。
以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的英語(yǔ)翻譯資訊,希望對(duì)你有所幫助,更多英語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: