10/17/2018 3:27:00 PM
英語翻譯中的經常犯的錯誤
雖然全球正逐步呈現(xiàn)“百花齊放,百花爭鳴”的繁榮景象,但是作為國際的通用語言;
英語仍然是國際會議中使用最多的語言,所以英語翻譯仍舊非常吃香;
但是,作為一名優(yōu)秀的英語翻譯人員,不僅要有足夠的知識儲備,還要能靈活掌握運用詞匯;
首先,在英語翻譯中經常會遇到一些不常見的怪詞和難詞,一些人會就此卡住,沒有選擇跳過去繼續(xù)聽全文;
結果造成對全文的理解出現(xiàn)偏差,翻譯的結果也可想而知,其實在遇到這種問題,可以暫時做個筆記;
然后繼續(xù)通讀,一般情況下,結合上下文就能判斷出這個難詞的意思。所以遇到難詞,千萬不可卡殼。
其次,在英語翻譯中,很多人有記筆記的習慣,這確實是一個好習慣,但是有的人會堅持記得非常細致,導致后面的來不及記錄;
累計下來就使譯文充滿著拼湊感,讓人覺得不同選,所以記筆記一定要掌握技巧,不能一味的全部記下來;
一般情況下記錄一些重要的概念,邏輯關系以及一些孤立的,難易記憶的內容,比如數(shù)字,專業(yè)名詞等。
接著,在英語翻譯中,我們會經常遇到長句,甚至一段話,遇到這些長句時,很多人會容易慌神,其實大可不必這樣緊張;
關鍵是要在平時多多留意書籍中的定語從句和包含分詞短語的長句,再者,在保證意思表達清晰的前提下可以適當調整句子的排序。
然后,在英語翻譯中,很多人會遇到詞匯量不夠的情況,所以這就要求譯員在平時要多多積累詞匯;
可以通過閱讀國外刊物等方式進行積累,再者就是有的譯員容易畫蛇添足,在翻譯時,總想著用一些優(yōu)美的詞匯進行修飾;
因此耗費過多的時間,雖然讓句子整體讀起來很美,但是時間安排的不合理;
就會導致后面出現(xiàn)翻譯吃力,甚至漏譯的情況,所以,在英語翻譯時,切忌不可一味的追求“雅”。
以上就是樂文翻譯公司為大家分享一些心得,希望對那些在英語翻譯中遇到困難的你一點幫助;
樂文翻譯公司已經在翻譯領域精耕細作了多年,積累了豐富的翻譯經驗,希望能夠幫助更多的人與人之間,更多的企業(yè)之間建立溝通的橋梁。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: