2019/2/14 16:09:00
詞義選擇英語翻譯
關(guān)于英語翻譯的定義,中外語言學(xué)家作過多種表述,其中以美國的翻譯理論家尤金·奈德對英語翻譯的描述最為著名,既“譯者所求的應(yīng)當是再現(xiàn)原語言信息而不強求保持其表達形式”。翻譯是一門藝術(shù)和技術(shù),也是文學(xué)和科學(xué)的再創(chuàng)造。
英語翻譯面臨的工作首當其沖是詞匯的選擇,即從漢語中選擇合適的詞匯來表達原作中的詞義。而英語翻譯之豐富是絕無僅有的。有人估計,英語目前的詞匯總量超過200萬,而且還在源源不斷的增長,而德語僅有18.5萬,法語僅有10萬。
面對如此浩瀚的英語翻譯詞海,給英語翻譯工作帶來了很大的麻煩。但事物均有其內(nèi)在的規(guī)律可循。有人統(tǒng)計,英語中70%的詞義是隱喻。所以,在英語翻譯過程中,注意運用詞義的選擇可以是英語翻譯工作事半功倍。所以,在英語翻譯時,不能簡單地、機械地照搬詞典上的解釋,硬湊成漢語。
一個人要翻譯出好作品,除了要掌握正確的選詞方法,還必須在平時下苦功夫,多學(xué)多看,要有廣泛的知識面,才能見詞知義,而且,還要有扎實的漢語功底,豐富的詞匯,這樣,才能在理解原義的同時,迅速找到合適的,相應(yīng)的漢語詞匯并通順地表達出來,具體闡述如下:
(1)英語翻譯要想正確的選擇詞義,首先必須準確的掌握詞義
英語翻譯表面上是掌握了許多單詞及詞義,但并不是十分準確。而且,還以為洗衣就是漢語解釋,簡單地對號入座。結(jié)果,因為沒弄清洗衣造成了錯誤。英語翻譯中有一類形容詞,其詞根相同,但詞義卻不同。
英語翻譯中也有些詞有泛指和特指的區(qū)分,雖然表示的概念有時可能相似,但含義仍有些差別。
(2)英語翻譯根據(jù)詞類選詞
英語翻譯選擇某個詞的詞義,首先要判明這個詞在原句中應(yīng)屬哪種詞類(不同詞性,含義也不同),然后再進一步確定詞義。
(3)英語翻譯根據(jù)搭配關(guān)系來選詞
由于英美兩種語言的發(fā)展歷史不同,詞造句的方式和習(xí)慣不同,因此各有一套本身的搭配規(guī)律和習(xí)慣。一個詞單獨存在一個意思,與其他詞搭配使用可能是另一個意思。
另外,有些詞組雖然搭配形式相近,但意義相差甚遠,也不能千篇一律一種譯法。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的詞義選擇英語翻譯的資訊,希望對你有所幫助,更多英語翻譯相關(guān)資訊,歡迎到樂文翻譯公司官網(wǎng)進行了解!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: