成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2019/2/15 17:41:00

德語(yǔ)翻譯需掌握的五大基本功

做任何一種工作,從事任何一個(gè)職業(yè),都必須具備一定的基本條件,或稱基本功,翻譯人員也要具有翻譯的基本功,對(duì)于翻譯人員來說,翻譯是一個(gè)很細(xì)心,語(yǔ)言能力極強(qiáng)的一份工作。那么德語(yǔ)翻譯需要具備哪些基本功呢?下面樂文翻譯公司的小編總結(jié)了下德語(yǔ)翻譯的資訊,讓我們一起來看看德語(yǔ)翻譯的資訊吧!

(1) 德語(yǔ)翻譯態(tài)度基本功

這要解決三個(gè)問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰(shuí)服務(wù))、動(dòng)力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態(tài)度問題(有了方向和干勁,還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神,才能不斷進(jìn)步和攀登高峰)。

要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動(dòng)是不行的。有了一點(diǎn)成績(jī),切莫沾沾自喜,固步自封,否則會(huì)前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo),努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進(jìn),有所成就。

(2) 外語(yǔ)基本功

從事翻譯工作,不言自明要具備外語(yǔ)基本功。這里僅強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):

第一,外語(yǔ)基本功不扎實(shí),翻譯時(shí)必定會(huì)困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語(yǔ)好就行。言外之意是,外語(yǔ)差一點(diǎn)無(wú)所謂,反正可以查詞典。這是對(duì)翻譯工作無(wú)知或所知甚少的反映。

請(qǐng)看一例:原文(德語(yǔ)):Sie (die Groen) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 學(xué)譯:他們(指“偉人”)影響我們的時(shí)代,而且還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。分析:粗看譯文,似乎無(wú)錯(cuò),譯者對(duì)原文理解了,也把原文的詞義轉(zhuǎn)達(dá)了。

但細(xì)細(xì)分析,我們覺得,譯者并沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其里,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒有譯出其深層含義:影響以后世世代代。改譯:他們(指“偉人”)不僅影響我們的時(shí)代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠(yuǎn)查不到的。

第二,外語(yǔ)基本功包括詞匯量、語(yǔ)法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富,一個(gè)詞的詞義掌握得越全面,一個(gè)詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當(dāng)然會(huì)越快越好。譯者沒有足夠的語(yǔ)法知識(shí),如對(duì)虛擬式掌握不好,翻譯時(shí)就會(huì)困難重重,甚至錯(cuò)誤百出。

閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據(jù)語(yǔ)法關(guān)系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)系,然后據(jù)此進(jìn)行翻譯措辭的能力。

德語(yǔ)翻譯需掌握的五大基本功

(3) 漢語(yǔ)基本功

誰(shuí)都清楚漢語(yǔ)在翻譯工作中的重要性。這無(wú)須累述。但要指出的是:我們的漢語(yǔ)基本功往往不夠,有時(shí)甚至還不如外語(yǔ)。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語(yǔ)學(xué)了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個(gè)譯例:原文(德語(yǔ)):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩(shī)人,與歌德一樣屬于世界文學(xué)。

分析:看了譯文,我們不禁要問:什么叫“人民的一位民族詩(shī)人”?“屬于世界文學(xué)”究竟是什么意思?顯然,這里有語(yǔ)病,表達(dá)不清。我們覺得這是漢語(yǔ)水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國(guó)的民族詩(shī)人,也是世界文壇的巨匠。

【說明】漢語(yǔ)水平欠缺會(huì)造成翻譯表達(dá)難、表達(dá)不佳,具體表現(xiàn)為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應(yīng)有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達(dá)意,甚至表錯(cuò)意思;⑤句子冗長(zhǎng)、累贅,行文不簡(jiǎn)潔?!咎崾尽繚h語(yǔ)基本功一般包括:詞匯量,語(yǔ)法知識(shí),措詞能力,組句能力,修辭能力和文學(xué)修養(yǎng)(包括古漢語(yǔ)修養(yǎng))等。

(4) 德語(yǔ)翻譯知識(shí)基本功

有人說,翻譯家是個(gè)雜家。此話不假。一個(gè)作家,可以專于某一方面進(jìn)行創(chuàng)作,用的詞匯也可以有一定的“專門性”。而一個(gè)譯者,不可能在一生中只譯一個(gè)作者的作品,更不可能只譯某一專業(yè)領(lǐng)域的作品。所以,翻譯工作這一特性對(duì)譯者提出了要當(dāng)一個(gè)雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識(shí)的要求。且看一例:原文(德語(yǔ)):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft GroerTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern.

分析:這句話摘自2002年第17期《明星》周刊介紹一個(gè)法國(guó)攝影師從空中拍攝歐洲,進(jìn)而舉辦“鳥瞰歐洲,奇妙無(wú)比”的攝影展一文。我們不說別的,單看看Love-Parade的德語(yǔ)翻譯表達(dá)。原來,這個(gè)詞指的是德國(guó)近年來在夏季于柏林舉行的、有百萬(wàn)多人參加的“愛心大游行”,一年一個(gè)主題:2001年是“動(dòng)物保護(hù)”,2002年是“和平”。因?yàn)橛涡嘘?duì)伍最終到達(dá)柏林動(dòng)物園的綠樹叢中,所以,德國(guó)有的媒體稱之為“綠色中的十字軍”。

如果不了解這些“幕后知識(shí)”,這個(gè)詞就可能德語(yǔ)翻譯不好,甚至根本不知道如何德語(yǔ)翻譯。對(duì)這種“愛心大游行”,德國(guó)人貶褒不一。有人認(rèn)為這種大規(guī)模的游行也在破壞生態(tài),且很難說能帶來多少實(shí)際效果。從這句原文,我們已經(jīng)可以看出某些端倪。

試譯:“(德國(guó))大動(dòng)物園保護(hù)協(xié)會(huì)”也看到了這次“動(dòng)物園中的十字軍”樣的“愛心大游行”,還曾想制止這一活動(dòng)。【說明】必須注意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識(shí),尤其是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、文學(xué)、音樂、風(fēng)土人情、日常生活等等方面的基本知識(shí)。

其中,對(duì)德國(guó)(包括過去的聯(lián)邦德國(guó)和民主德國(guó))以及我們自己國(guó)家各方面的基本知識(shí)當(dāng)然是多多益善。知識(shí)面窄帶來的困難很多,如:①德語(yǔ)翻譯理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②德語(yǔ)翻譯措詞困難——不知漢語(yǔ)規(guī)范表達(dá),只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;③德語(yǔ)翻譯組句困難——譯文句子結(jié)構(gòu)難擺平,“洋涇浜”不少;④德語(yǔ)翻譯落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達(dá)出來,真好比“有口難言”。

(5)德語(yǔ)翻譯 技巧基本功

翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰(shuí)也不能否定的事實(shí)。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律。

如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 譯:人們來自整個(gè)歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國(guó) …… 分析:原文句子極為簡(jiǎn)單,但要譯好它卻不容易。

粗看,①譯準(zhǔn)確地譯出了原文各個(gè)詞的含義,漢語(yǔ)表達(dá)也通順規(guī)范,似乎無(wú)錯(cuò)。但細(xì)細(xì)分析,還是有問題:“來自整個(gè)歐洲”表達(dá)不夠明確,也不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。②譯只變換了兩個(gè)詞,采用了“意譯”的技巧,表達(dá)意思明確,結(jié)構(gòu)規(guī)范,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉(zhuǎn)達(dá)了原作意圖?!菊f明】德語(yǔ)翻譯的技巧到底有哪些?

有關(guān)各種翻譯技巧的具體內(nèi)容,我們將在后面的問答中作進(jìn)一步介紹。【比喻】對(duì)翻譯的上述五大基本功,我們好有一比:騎自行車。譯者是騎車人;“態(tài)度基本功”指頭腦清醒、目的地明確,不能糊里糊涂出車禍;“德語(yǔ)和漢語(yǔ)基本功”相當(dāng)于自行車的前、后輪,缺一不可;“知識(shí)基本功”好比熟悉交通情況,以便又快又安全地到達(dá)目的地;“技巧基本功”就像騎自行車的技術(shù):難在不會(huì),會(huì)了不難;精通不易,但能辦到。

以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的德語(yǔ)翻譯資訊,希望對(duì)你有所幫助,更多德語(yǔ)翻譯相關(guān)資訊,歡迎到樂文翻譯公司進(jìn)行了解!

——選自:樂文翻譯公司
  樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
  -------------------------------------------------------------------------------------------
  99%的人還閱讀了:

學(xué)習(xí)德語(yǔ)是非常具有挑戰(zhàn)的

學(xué)習(xí)德語(yǔ)的19個(gè)令人崩潰的理由

北京德語(yǔ)翻譯-同聲傳譯的黃金原則

閱讀文章:積分+1