成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2019/2/18 14:10:00

法語翻譯中常見的語法錯誤分析

法語屬于分析型語言,但也有綜合性語言的特長,融合了拉丁語的嚴謹和希臘語的細膩,構(gòu)成了獨特的法語風格。所以在漢譯法中經(jīng)常會有一些錯誤出現(xiàn)。下面樂文翻譯公司總結(jié)了一些法語翻譯中常見的語法錯誤分析,讓我們一起來看看法語翻譯中錯誤的語法吧!

1. 一定要不斷提高人民的生活水平。

應該說這是一個國人耳熟能詳?shù)木渥?,看似簡單,但要譯成準確、地道的法語,應注意避免下面的法語翻譯:

[誤] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.

最主要的問題是,augmenter與其賓語名詞le niveau屬于比較常見的法語翻譯動賓搭配不當,因為augmenter雖然有“提高、增加”的意思,但其賓語一般都是內(nèi)含數(shù)字或數(shù)量概念的名詞,如augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的“水平”顯然指的是生活質(zhì)量,屬抽象或概念化名詞。

另外,“人民”這個詞法語翻譯時,要盡可能少用le peuple,因為le peuple在法語翻譯里具有很強的政治和國家色彩,是個非常鄭重的字眼。即便希拉克講話,也常用諸如Franaises et Franais, mes chers compatriotes, la population等詞語替代。其實,漢語里所說的人民,多數(shù)情況下就是“民眾、大眾、老百姓”的意思。

所以,建議將上面那句漢語改譯成:

[正] Il faut que le niveau de vie de la population sélève sans cesse / saméliore de plus en plus.  Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.

法語翻譯中常見的語法錯誤分析

2. 這場報告抓住了很多聽眾的心。

[誤] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup dauditeurs.

首先,法語翻譯的rapport縱然有“報告”之意,也多為書面的總結(jié)報告,而且寫了是用來“看”和“審讀”的,不是用作“聽”的。但凡可聽的報告,法語翻譯里有不少名詞,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥當。

其次,本句的法語翻譯saisir le coeur de qn(抓住......的心)似有生造之嫌,顯得很生硬。其實,法語翻譯完全可直接用saisir qn表達相同的意思。當然,用法語翻譯動詞短語toucher qn au vif將更為地道和傳神。所以,本句可譯為:

[正] Cette conférence a saisi toute lassistance.   Ce discours a touché au vif beaucoup de monde.

這兩句法語翻譯都沒有用“auditeur”去對譯漢語的“聽眾”,而分別用表示抽象的集體名詞assitance和具體的beaucoup de monde替代,反而顯得形象生動。

3. 我們關(guān)心的是,中國農(nóng)業(yè)能否可持續(xù)發(fā)展。

[誤] Nous nous sommes inquiétés si lagriculture chinoise peut se développer continuellement.

這句法語翻譯顯然有悖于原文,主要錯在沒有準確理解“關(guān)心”二字,誤將其譯成“擔心”,而且沒有必要用過去時。在筆者看來,此處的“關(guān)心”實則指“關(guān)注、重視、看重”之意,所以本句似應這樣譯出:

[正] Ce qui nous préoccupe, cest le développement durable de lagriculture en Chine.

以上就是樂文翻譯公司總結(jié)的一些法語翻譯中常見的語法錯誤分析,希望對你有所幫助,更多法語翻譯的相關(guān)資訊,歡迎到樂文翻譯公司官網(wǎng)進行了解!

——選自:樂文翻譯公司
  樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
  -------------------------------------------------------------------------------------------
  99%的人還閱讀了:

法語口譯都要注意什么?

不可譯的單詞來自法語翻譯

法語文件翻譯需要注意的問題

閱讀文章:積分+1