2/18/2019 2:10:00 PM
法語(yǔ)翻譯中常見的語(yǔ)法錯(cuò)誤分析
法語(yǔ)屬于分析型語(yǔ)言,但也有綜合性語(yǔ)言的特長(zhǎng),融合了拉丁語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)和希臘語(yǔ)的細(xì)膩,構(gòu)成了獨(dú)特的法語(yǔ)風(fēng)格。所以在漢譯法中經(jīng)常會(huì)有一些錯(cuò)誤出現(xiàn)。下面樂(lè)文翻譯公司總結(jié)了一些法語(yǔ)翻譯中常見的語(yǔ)法錯(cuò)誤分析,讓我們一起來(lái)看看法語(yǔ)翻譯中錯(cuò)誤的語(yǔ)法吧!
1. 一定要不斷提高人民的生活水平。
應(yīng)該說(shuō)這是一個(gè)國(guó)人耳熟能詳?shù)木渥?,看似?jiǎn)單,但要譯成準(zhǔn)確、地道的法語(yǔ),應(yīng)注意避免下面的法語(yǔ)翻譯:
[誤] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.
最主要的問(wèn)題是,augmenter與其賓語(yǔ)名詞le niveau屬于比較常見的法語(yǔ)翻譯動(dòng)賓搭配不當(dāng),因?yàn)閍ugmenter雖然有“提高、增加”的意思,但其賓語(yǔ)一般都是內(nèi)含數(shù)字或數(shù)量概念的名詞,如augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的“水平”顯然指的是生活質(zhì)量,屬抽象或概念化名詞。
另外,“人民”這個(gè)詞法語(yǔ)翻譯時(shí),要盡可能少用le peuple,因?yàn)閘e peuple在法語(yǔ)翻譯里具有很強(qiáng)的政治和國(guó)家色彩,是個(gè)非常鄭重的字眼。即便希拉克講話,也常用諸如Franaises et Franais, mes chers compatriotes, la population等詞語(yǔ)替代。其實(shí),漢語(yǔ)里所說(shuō)的人民,多數(shù)情況下就是“民眾、大眾、老百姓”的意思。
所以,建議將上面那句漢語(yǔ)改譯成:
[正] Il faut que le niveau de vie de la population sélève sans cesse / saméliore de plus en plus. Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.
2. 這場(chǎng)報(bào)告抓住了很多聽眾的心。
[誤] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup dauditeurs.
首先,法語(yǔ)翻譯的rapport縱然有“報(bào)告”之意,也多為書面的總結(jié)報(bào)告,而且寫了是用來(lái)“看”和“審讀”的,不是用作“聽”的。但凡可聽的報(bào)告,法語(yǔ)翻譯里有不少名詞,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥當(dāng)。
其次,本句的法語(yǔ)翻譯saisir le coeur de qn(抓住......的心)似有生造之嫌,顯得很生硬。其實(shí),法語(yǔ)翻譯完全可直接用saisir qn表達(dá)相同的意思。當(dāng)然,用法語(yǔ)翻譯動(dòng)詞短語(yǔ)toucher qn au vif將更為地道和傳神。所以,本句可譯為:
[正] Cette conférence a saisi toute lassistance. Ce discours a touché au vif beaucoup de monde.
這兩句法語(yǔ)翻譯都沒(méi)有用“auditeur”去對(duì)譯漢語(yǔ)的“聽眾”,而分別用表示抽象的集體名詞assitance和具體的beaucoup de monde替代,反而顯得形象生動(dòng)。
3. 我們關(guān)心的是,中國(guó)農(nóng)業(yè)能否可持續(xù)發(fā)展。
[誤] Nous nous sommes inquiétés si lagriculture chinoise peut se développer continuellement.
這句法語(yǔ)翻譯顯然有悖于原文,主要錯(cuò)在沒(méi)有準(zhǔn)確理解“關(guān)心”二字,誤將其譯成“擔(dān)心”,而且沒(méi)有必要用過(guò)去時(shí)。在筆者看來(lái),此處的“關(guān)心”實(shí)則指“關(guān)注、重視、看重”之意,所以本句似應(yīng)這樣譯出:
[正] Ce qui nous préoccupe, cest le développement durable de lagriculture en Chine.
以上就是樂(lè)文翻譯公司總結(jié)的一些法語(yǔ)翻譯中常見的語(yǔ)法錯(cuò)誤分析,希望對(duì)你有所幫助,更多法語(yǔ)翻譯的相關(guān)資訊,歡迎到樂(lè)文翻譯公司官網(wǎng)進(jìn)行了解!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: