2019/2/19 16:50:00
俄語翻譯的方法及諺語翻譯
在語言中的的俄語翻譯中,常用的俄語翻譯方分為3種,分別是,直譯、意譯以及按照文化背景不同而產(chǎn)生的替代翻譯。如果在俄語翻譯的過程中沒能選擇好正確的俄語翻譯方式,那么俄語翻譯出來的效果會讓人看覺得奇怪,甚至是不理解想表達(dá)的意思。在這里,我們通過俄語翻譯的諺語,來舉例說明,下面和樂文翻譯公司的小編一起來看看俄語翻譯的諺語吧!
例如:
1. Господь не выдаст, свинья не съест.
直譯:只要上帝保佑,豬就吃不到什么;上帝不肯喂食,豬吃不上呀!
正確譯法:吉人自有天相。
2.Близок локоть, да не укусишь.
直譯:胳膊肘離得近,可是咬不著。
正確譯法:看起來容易,可是辦不到;雖然近在咫尺,但可望而不可即。
3.Все под богом ходим.
直譯:大家都是在上帝的意志下生活;我們的一切都是由上帝做主。
正確譯法:天有不測風(fēng)云;前途未卜;禍福難測;聽天由命。
4.День да ночь——сутки прочь.
直譯:白天加黑夜,一晝夜就完了。
正確譯法:糊里糊涂混日子。
5.Держи карман.
直譯:把口袋張開。
恰當(dāng)譯法:想得可倒好;別指望(多在拒絕滿足某人希望能實(shí)現(xiàn)的請求、意愿時(shí)說)。所以在語言俄語翻譯中,單純的使用直譯俄語翻譯,那么所表達(dá)出的效果就不太好。所以想要俄語翻譯出好的作品,特別是俄語翻譯文學(xué)作品時(shí),就更需要注意俄語翻譯的方法。
一、完全吻合
兩個(gè)民族的生活中會有相同之處,遇到的事情相同,得到的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相同,因此,在漢語中可以找到完全等同俄語翻譯諺語的漢語諺語,
例如:
Век живи, век учись.
活到老,學(xué)到老。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
百聞不如一見。
二、部分吻合
諺語中部分吻合的,采用意義對等的套譯,意義對等的套譯,即運(yùn)用與俄語原文在意義和修辭色彩上相同,但中心詞不同的漢語諺語。
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Пуд普特(16.38公斤),Золотник佐洛特尼克(4.26克),若照原文字義譯,不但譯文冗長,而且對于不了解俄國重量單位的讀者說來,“普特”和“佐洛特尼克”便頗費(fèi)猜測;如果俄語翻譯時(shí)再加上注釋,會顯得累贅,如果采用同義替代的辦法,譯為“病來如山倒,病去如抽絲”,便既準(zhǔn)確、貼切,又干凈利落。
三、俄語獨(dú)有
對于用詞不同、意義相同的,并且原文中的文化意義不重要的俄語諺語,可以采用意思相同的漢語諺語替代俄語諺語
— Ага! На своем молоке обжегся, на чужую воду дует. Знаем мы это!
譯文一: “哈!哈!一個(gè)人讓自己的牛奶燙傷了,看見別人的涼水也要吹兩下。我們都知道的!”。
譯文二:“是的!一朝被蛇咬,十年怕井繩。這個(gè)我們知道!”
譯文二,采用了直譯加注釋法,雖然在注釋中指出了這是俄語翻譯諺語,但是譯語中沒有了諺語的特色,因此,不如直接用漢語的諺語“一朝被蛇咬,十年怕井繩”直接套譯。
四、增益法
增益法又稱加詞法,主要通過在行文中增加一些語言手段,對原文中的文化信息做出恰當(dāng)?shù)慕忉尅?/span>
Что посеешь, то и пожнёшь.
種瓜得瓜,種豆得豆。
此句俄語翻譯用了增益法,原句的意思是“種什么,得什么”,譯文中加入了“瓜”和“豆”,成中國讀者熟悉的諺語。
五、注釋法
注釋法是文化傳譯的一個(gè)重要手段,是揭示文化信息、特別是深層文化信息必不可少的方法。
В Тулу со своим самоваром ехать.
帶著茶炊去圖拉——多此一舉。
這句在譯文的后半部分創(chuàng)造性地加上了“多此一舉”,來說明前半句的含義,但讀者還是會產(chǎn)生疑問:“圖拉是什么地方?”“為什么帶著茶炊是多余的?”這里就需要加上注解,“圖拉”是舊俄最古老的冶金工業(yè)和金屬制造業(yè)的中心,過去以制造家庭日用品著名,經(jīng)過注解這樣才能明白這句話的含義。
語言俄語翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,不僅要求譯員們對語言的掌握程度,而且還要對歷史文化有一定的理解,方能完成一篇優(yōu)秀的俄語翻譯作品。以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的俄語翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多俄語翻譯相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: