2/20/2019 3:37:00 PM
國(guó)內(nèi)的日語(yǔ)翻譯需要注意的一些小技巧
隨著國(guó)際化的發(fā)展以及中國(guó)與外國(guó)之間的往來越來越頻繁,而日本身為僅次于歐盟、美國(guó)及東盟,中國(guó)的第四大貿(mào)易伙伴。在中日之間的往來和交往、以及談判中,日語(yǔ)翻譯服務(wù)顯然成為了必然的需求。
雖然日語(yǔ)是常見小語(yǔ)種之一,但想要做好日語(yǔ)翻譯卻并不簡(jiǎn)單,在此之前,得認(rèn)真研究日語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),在日語(yǔ)翻譯過程中也注意以下事項(xiàng)。
語(yǔ)法的不同,從語(yǔ)法來看,日語(yǔ)主語(yǔ)在前謂語(yǔ)在后;修飾語(yǔ)與補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間;肯定句、疑問句和命令句的次序相同。這些特征無論是和漢語(yǔ)還是和英語(yǔ)比較都是有很大差異的,需要譯員在日語(yǔ)翻譯中著重留意。
而且在日語(yǔ)翻譯中沒有像我們漢語(yǔ)那樣有大量的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來表達(dá)句子的語(yǔ)氣,僅能依靠句尾的終助詞或動(dòng)詞形變來判斷。因此,這造成了在日語(yǔ)翻譯中,不讀到句子的最后都很難判斷句子準(zhǔn)確想表達(dá)的意思。
其次,雖然日語(yǔ)當(dāng)中也很常出現(xiàn)漢字,但日語(yǔ)翻譯中很多漢字和我們中文漢字想表達(dá)的含義不同,也和我們國(guó)內(nèi)一樣,很多單詞在特殊情況下都有特殊的含義。譯員在日語(yǔ)翻譯時(shí)就很容易受到漢語(yǔ)的影響,造成理解上的異議。以上這些細(xì)節(jié)的重點(diǎn)是譯員一定要注意,不能想當(dāng)然地進(jìn)行日語(yǔ)翻譯。
此外譯員一定要懂得靈活日語(yǔ)翻譯,懂得舉一反三才能找到最適合的日語(yǔ)翻譯或者是詞匯。任何一個(gè)簡(jiǎn)單的句子都是有日語(yǔ)翻譯技巧的,在這樣的情況下才能確保日語(yǔ)翻譯的綜合品質(zhì)。不僅如此,同時(shí)還要掌握相關(guān)的單詞以及句型,正確的表達(dá)方式才能呈現(xiàn)出原本的意思所在。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的日語(yǔ)翻譯資訊,希望對(duì)你有所幫助,更多日語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: