2019/2/22 15:00:00
韓語翻譯和朝鮮語翻譯之間的差別
韓語和朝鮮語其實是同一種語言,韓語只是朝鮮語在韓國的別稱。因為韓國成立之后,韓國把大部分帶有“朝鮮”的名稱都用“韓”來代替了,于是韓語就出現(xiàn)了。隨著朝鮮和韓國兩國停戰(zhàn)后,由于兩個的語言政策不同,兩國的語言也出現(xiàn)了一定程度的區(qū)別。今天樂文翻譯公司的小編淺析韓語翻譯和朝鮮語翻譯,下面大家跟隨小編一起來看看韓語翻譯和朝鮮語翻譯的資訊吧!
1.韓語翻譯和朝鮮語翻譯對于的漢字態(tài)度
朝鮮從1950年左右全面廢除漢字,在媒體、書籍上已經(jīng)幾乎見不到漢字。 但韓國對于漢字的態(tài)度反復(fù),先是廢除,后又制定了常用漢字供國民參考,在一些比較老的韓國書籍上還能看到漢字詞全是用漢字書寫,現(xiàn)在地名、人名、專業(yè)詞匯等會有漢字標注在韓語后面,報紙和新聞媒體上偶爾會出現(xiàn)幾個漢字,除此之外韓國人日常生活中也很少接觸漢字。
2.韓語翻譯和朝鮮語翻譯造詞
朝鮮為保持語言純凈,造詞時,傾向于使用固有詞來創(chuàng)造新的詞匯,固有詞造不出來了,才會使用漢字詞來輔助,但還是會有一些英語外來詞出現(xiàn)。
比如:
·服務(wù): 朝??(奉侍) 韓???(service)
·減肥: 朝???(削肉) 韓????(diet)
·可樂: 朝??? ?? ??(可可碳酸糖水) 韓??(Cola)
·網(wǎng)吧: 朝???????(尖端技術(shù)奉仕所) 韓PC?(PC房)
·網(wǎng)民: 朝???(網(wǎng)市民) 韓???(netizen)
一些詞語的含義在韓語翻譯和朝鮮語翻譯中截然不同。
比如:
·"???"在韓語翻譯里是很忙的意思,在朝鮮語翻譯卻是“競爭力不強,處境苦難”;
·"?????"在韓語翻譯里是“不行”,用于拒絕別人請求,但在朝鮮語翻譯卻是“對不起”,道歉的意思;
·“??”在朝鮮語翻譯是“美帝”,在韓語翻譯則是“美國制造”;
·“???”在韓語翻譯指的是“年輕姑娘”,在朝鮮語翻譯的含義卻是“封建社會的奴隸”;
·“??”原本是“朋友”的意思,自從朝鮮語翻譯用它來互稱“同志”后,韓語翻譯就不用這個詞了。
而韓國對于外來詞很寬容,傾向于用韓語的音來標注新的詞匯,這使得韓語中的外來語越來越多,甚至出現(xiàn)了老年人無法聽懂年輕人那些時髦的用語,并且在標記外來語上,兩國之間也是有差異的。具體表現(xiàn)在對于某些元音標記的分歧以及對于輔音松緊的標記也有分歧。
4.韓語翻譯和朝鮮語翻譯書寫
韓語翻譯和朝鮮語翻譯在書寫上最大的區(qū)別是依存名詞前是否有空格。朝鮮語翻譯傾向于將依存名詞與冠詞詞形詞尾連寫,如?? ??。而韓語翻譯則主張依存名詞前應(yīng)有空格,如? ? ??,漢字詞、固有詞的合成詞中,韓語翻譯會在兩個合成詞間加上收音?(并不是所有都加),朝鮮語翻譯沒有。
5.韓語翻譯和朝鮮語翻譯字母
韓語翻譯和朝鮮語翻譯所使用的字母并無差別,但是對于字母的名稱和字母表的順序是不一樣的。
6.韓語翻譯和朝鮮語翻譯語音
韓語翻譯中有朝鮮語翻譯所沒有的頭音規(guī)則,在詞匯中流音?的處理也不相同,兩國人民的口音也不相同,朝鮮較硬,韓國較軟,我國朝鮮族的口音更接近朝鮮。
不過,目前韓語和朝鮮語的句子結(jié)構(gòu)和基本詞匯還沒有發(fā)生太大的變化,所以兩國人民還是能基本理解對方說的話。但是在韓語或朝鮮語翻譯時,應(yīng)該注意兩者的不同之處,并針對性的注意用詞,以免出現(xiàn)讓讀者看不懂的情況。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的韓語翻譯和朝鮮語翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多韓語翻譯和朝鮮語翻譯相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: