成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2019/2/12 17:23:00

波斯語(yǔ)在中國(guó)

中國(guó)文明和波斯文明的接觸和交流的歷史包括了宗教、文化、經(jīng)濟(jì)和政治關(guān)系等廣闊的領(lǐng)域。中華帝國(guó)和波斯帝國(guó)的鄰邦關(guān)系斷斷續(xù)續(xù)地持續(xù)了幾乎2000年。公元前2世紀(jì)以前的數(shù)百年間,波斯的阿黑門王朝和中國(guó)的周朝這兩個(gè)大國(guó)都處于鼎盛時(shí)期并有可能接壤。

目前,對(duì)于它們之間的這種關(guān)系鮮見記載,但是,對(duì)于2100年前的中國(guó)漢朝和波斯阿斯卡尼王朝之間的鄰邦關(guān)系卻有具體的史料記載。關(guān)于漢武帝派出一位使節(jié)到達(dá)波斯王朝曼赫達(dá)德二世宮廷以請(qǐng)求援助的最早的史實(shí)記錄是在公元前115年。

這位中國(guó)使者帶給曼赫達(dá)德二世一項(xiàng)提議,即為共同抵抗中亞的塔塔爾人(即匈奴人)與阿斯卡尼王朝締結(jié)協(xié)約。那時(shí),中國(guó)人將阿斯卡尼王朝或帕西(波斯)的國(guó)家稱作“安息”。所以我們通常在波斯薩珊王朝統(tǒng)治期間和之后的中國(guó)編年史中發(fā)現(xiàn)“波斯”的名字。這期間中國(guó)和波斯的關(guān)系得到深入的發(fā)展,兩大帝國(guó)之間進(jìn)行了許多次的互派政治使節(jié)往返活動(dòng)。

不少作者在他們的著述中指出:中國(guó)最初的穆斯林社團(tuán)是由來(lái)自于波斯、阿拉伯和中亞的穆斯林旅行者、商人、士兵和官員的后裔所組成。他們的先民于公元7世紀(jì)至14世紀(jì)期間落居于東南沿海和西北、西南地區(qū)。

權(quán)威性的資料記載,中國(guó)人最早是在638年從薩珊王朝的最后一位皇帝耶茲德格德三世的使節(jié)那里聽說(shuō)和了解伊斯蘭教的。當(dāng)時(shí)耶茲德格德正尋求唐太宗的援助以抵抗阿拉伯軍隊(duì)的入侵。自那時(shí)起,來(lái)中國(guó)的波斯商人和旅行家們就在這廣袤的土地上傳播《古蘭經(jīng)》的教導(dǎo)。

波斯處于橫跨歐亞大陸貿(mào)易路線(后來(lái)被稱作“絲綢之路”)的西段的戰(zhàn)略地理位置連接了東亞和西亞。聯(lián)結(jié)中國(guó)和波斯的絲綢之路的主要段落向兩大帝國(guó)之間的宗教、文化、經(jīng)濟(jì)和科學(xué)交流提供了跨接的橋梁。五種不同的信仰———佛教、拜火教、基督教聶斯托里派、摩尼教以及最后的伊斯蘭教沿著這條路線從波斯傳入中國(guó)。

數(shù)以千計(jì)的波斯人通過(guò)這條路線到達(dá)中國(guó),因此,波斯和中國(guó)的學(xué)者、商人、冒險(xiǎn)的旅行家、藝術(shù)家、外交使者等之間有了相互聯(lián)系。而且,中國(guó)和波斯的航海家們駕船航行于波斯灣和中國(guó)海之間,這使得兩大帝國(guó)的海上貿(mào)易興盛起來(lái)。在7世紀(jì)中葉到15世紀(jì)末之間,中國(guó)和波斯之間在宗教、文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)和商業(yè)領(lǐng)域方面的文明交流得到了進(jìn)一步的擴(kuò)展。

借此導(dǎo)言,我將介紹一下顯示波斯伊斯蘭文化對(duì)中國(guó)的伊斯蘭文化,特別是回族伊斯蘭文化有著重要影響的有價(jià)值和令人著迷的證據(jù),同時(shí)歸納兩大伊斯蘭文化之間存在的主要共同點(diǎn)。現(xiàn)在,我將提請(qǐng)你們注意著名的伊朗學(xué)者、德黑蘭大學(xué)波斯文學(xué)教授和北京大學(xué)名譽(yù)教授穆扎法爾·巴赫迪亞爾(Mozafar Bakhtyar)博士對(duì)中國(guó)伊斯蘭教手抄經(jīng)卷近來(lái)所從事的很重要和非常全面的研究工作。

波斯語(yǔ)在中國(guó)

在這項(xiàng)研究工作以前,除了幾篇有關(guān)介紹來(lái)訪的外國(guó)學(xué)者所收集的材料的文章外,還沒有開展真正全面的研究工作。然而,在1989年至1994年的5年間,研究波斯語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)的專家巴赫迪亞爾教授對(duì)中國(guó)伊斯蘭手抄經(jīng)卷進(jìn)行了獨(dú)特和廣泛的縱覽與分析。在這期間,他走訪了中國(guó)各地大約600個(gè)城市和鄉(xiāng)鎮(zhèn)。

在中國(guó)大約200處地方,他發(fā)現(xiàn)了藏有手抄的伊斯蘭經(jīng)卷。根據(jù)題材和語(yǔ)言種類,他從主題和語(yǔ)言方面詳細(xì)審查、評(píng)價(jià)和記錄了約6000件抄本的性質(zhì)。他對(duì)中國(guó)現(xiàn)存的重要的伊斯蘭手抄經(jīng)卷的概覽于1994年年底發(fā)表于倫敦的《伊斯蘭手抄經(jīng)卷的世界縱覽》(WorldSurveyofIslamicManuscripts)一書的第4卷。此書由“《古蘭經(jīng)》伊斯蘭遺產(chǎn)基金會(huì)”和劍橋大學(xué)圖書館的伊斯蘭目錄部合作出版。

這項(xiàng)研究的重要性肯定是不言自明的。用杜磊(DurGladney)博士的話來(lái)說(shuō),西方學(xué)者對(duì)中國(guó)伊斯蘭教研究的弱點(diǎn)和局限性的原因在于“多數(shù)進(jìn)行中國(guó)伊斯蘭教研究的西方學(xué)者基本上是受漢學(xué)語(yǔ)言的訓(xùn)練,而幾乎很少人擁有諸如波斯語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和突厥語(yǔ)的語(yǔ)言能力,同時(shí)接受研究伊斯蘭教義學(xué)的訓(xùn)練而向中國(guó)伊斯蘭教‘內(nèi)核’的縱深邁進(jìn)?!?/span>

深入學(xué)習(xí)過(guò)中伊關(guān)系史的巴赫迪亞爾教授相信:漢學(xué)和伊朗學(xué)是互補(bǔ)互配的;任何對(duì)中國(guó)歷史和文化的深入調(diào)查如果不研究波斯文資料,或者相反,任何對(duì)波斯歷史和文化的深入調(diào)查如果不研究漢文資料,那是不完全的。

勞費(fèi)爾(BertholdLaufer)在其《中國(guó)—伊朗篇:中國(guó)對(duì)古代伊朗文明史的貢獻(xiàn)》(Sino Iranica:ChineseContributionstotheHisto ryofCivilizationinAncientIran)一書中奮筆寫道:數(shù)百年間波斯和中國(guó)文化的密切聯(lián)系為雙方語(yǔ)言詞匯的互相吸收和波斯與中國(guó)之間的廣泛文化交流提供了饒有興趣的資料。

我們知道,根據(jù)歷史和家譜的事實(shí),其祖先是波斯和中亞穆斯林而繁衍的回回民族在他們的宗教生活中保留了相當(dāng)一部分波斯語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)的詞匯。正如一位研究回族的專家寫道:“懷有來(lái)源于共同祖先的想法是將回族認(rèn)同感奠立于共有的民族宗教傳統(tǒng)中的基礎(chǔ)?!?/span>

這里,我想就有關(guān)波斯語(yǔ)在中國(guó)伊斯蘭文化,特別是回族伊斯蘭文化中的作用問(wèn)題列舉一些有趣的事實(shí)。這些代表了中國(guó)穆斯林文化遺產(chǎn)的事實(shí)由巴赫迪亞爾教授通過(guò)仔細(xì)地審視了中國(guó)現(xiàn)存的伊斯蘭手抄經(jīng)卷后整理和再現(xiàn)出來(lái)。

中國(guó)穆斯林文化和宗教生活中波斯語(yǔ)產(chǎn)生的持續(xù)作用已為象伊本·巴圖塔、奧德里克(Odoric)和馬可·波羅這樣的旅行家、學(xué)者和作家所見證,也為其他人如穆罕默德·伊本·哈基姆·茲尼尼(Muhammad ibn Hakim Zinini)、哈迪·哈格·伊本·魯格曼·斯尼(Hadi Haq ibn Luqman Sini)所見證。

當(dāng)代的學(xué)者象季羨林、晁華生、張鴻年、黃時(shí)鑒、陳達(dá)生、滕慧珠、郭成美、奧隆(d’Ollone)、巴托爾德·勞費(fèi)爾、伯瓦特(L.Bou vat)、伯希和雷那·格柔塞(ReneGrousset)、麥考爾·狄龍(MichaelDillon)、阿比迪等也同樣指出了這一點(diǎn)。

然而,在這里我特別地想介紹的是巴赫迪亞爾教授對(duì)于中國(guó)伊斯蘭手抄經(jīng)卷所作的令人贊嘆的學(xué)術(shù)成果。這些手抄經(jīng)卷的絕大多數(shù)是波斯文的。很可惜,在中國(guó)的伊斯蘭經(jīng)卷中大約有數(shù)千冊(cè)在文化大革命中和以往的內(nèi)亂和宗教派別紛爭(zhēng)中以及其它動(dòng)亂中銷毀。早在19世紀(jì)(或許晚些),新疆和其他的中亞國(guó)家以購(gòu)置波斯文和阿拉伯文的抄本的走俏市場(chǎng)而著稱。

因此,一些國(guó)家派出了解這些經(jīng)卷價(jià)值的專家們到這些地區(qū)選購(gòu)很多有價(jià)值的抄本。19世紀(jì)時(shí)期,俄國(guó)和歐洲的專家們?cè)谥袊?guó)旅行期間購(gòu)買了許多這樣的重要抄本經(jīng)卷。在對(duì)巴赫迪亞爾教授所發(fā)現(xiàn)的各類的手抄經(jīng)卷作一個(gè)概括前,我想引用著名的阿拉伯學(xué)者、曾于1978年在藏有中國(guó)最豐富的伊斯蘭教手抄經(jīng)卷的北京東四清真寺圖書館中做過(guò)調(diào)查的哈迪·阿拉維的話。他在阿拉伯語(yǔ)研究院雜志上寫道:

在整個(gè)阿拉伯文手抄本中波斯語(yǔ)被大量使用,且達(dá)到精通水平,這因?yàn)樵诎⒗氖殖局械淖⑨尯妥g解多數(shù)都是用波斯語(yǔ)寫成的。在阿拉伯文抄本的結(jié)尾總寫有tamamshud,它在波斯語(yǔ)中的意思是“抄本就此結(jié)尾”。況且,許多阿拉伯文抄本的字體是用波斯文的字體 。

中國(guó)具有價(jià)值的伊斯蘭手抄經(jīng)卷(絕大多數(shù)是波斯文)可以被分成下列四類:

1.有關(guān)法理學(xué)、信仰、禮拜和《古蘭經(jīng)》經(jīng)注的抄本?!豆盘m經(jīng)》抄本中的多數(shù)有波斯文的翻譯,且普遍見之于中國(guó)。許多這樣的《古蘭經(jīng)》抄本中,波斯文的譯文是用紅墨水寫在每一行的下面;有時(shí),在抄本空白邊緣有用波斯文或漢語(yǔ)中的“小兒錦”標(biāo)注的一些術(shù)語(yǔ)的釋義 。

毛拉·胡賽因·瓦伊茲·卡希非(Molla Husayn Va’iz Kashifi)著的《恩惠和高貴的詮釋》(又名《高貴的禮品》,Tafsir Imavahib Aliyah)在中國(guó)穆斯林中稱為《侯賽尼經(jīng)注》。它是一本《古蘭經(jīng)》注釋,以華麗、明晰的波斯文寫就,并且在清真寺中很流行。

巴赫迪亞爾教授在牛街清真寺圖書館看見了一本在中國(guó)比較稀罕和重要的抄本是阿布·阿里·焦巴伊(Abu Ali Jobba’ii,卒于伊歷303年)的《經(jīng)注》(Tafsir)。這些手抄本中的人多數(shù)是以波斯文寫的。有趣的是,巴赫迪亞爾教授在5年期間的尋找和研究中,竟然沒有見到一本有關(guān)圣訓(xùn)學(xué)領(lǐng)域的抄本。甚至沒有一本布哈里或穆斯林圣訓(xùn)集著作的抄本。

而這些著作在伊斯蘭世界是最權(quán)威的資料。根據(jù)巴赫迪亞爾教授的看法,中國(guó)所見的數(shù)量甚多的塔吉·丁·布哈里(Taj Din Bukhara’i)著的《四十段圣諭注解》(Sharh ikhutab iarba’in)課本被看作是論蘇非學(xué)理(irfan)的課本,而不是看作重要的圣訓(xùn)抄本。而東四清真寺中所見的少數(shù)幾本有關(guān)認(rèn)主學(xué)、信仰學(xué)和邏輯學(xué)的抄本純屬例外。

2.學(xué)阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)法以及修辭學(xué)的古典著述。見之于中國(guó)的最重要的抄本之一是胡賽因·瓦法伊(Husayn vafa’i)作的《波斯語(yǔ)詞典》(Farhang-i-Farsi),一部專業(yè)性的文學(xué)波斯語(yǔ)詞典,著于16世紀(jì)上半葉。

北京大學(xué)波斯語(yǔ)和波斯文學(xué)的副教授滕慧珠博士對(duì)這部有價(jià)值的詞典以及波斯語(yǔ)在中國(guó)歷史上的作用問(wèn)題進(jìn)行了大量的研究。她寫道:在今天中國(guó)所見的許多波斯語(yǔ)詞典中,這部詞典顯示其在中國(guó)說(shuō)波斯語(yǔ)的人們中有著極大的需求。她還寫道:不足一世紀(jì)以前,這部詞典是依據(jù)的主要工具書,而且為那些懂得和使用波斯語(yǔ)的人所愛不釋手。由于這個(gè)原因,中國(guó)過(guò)去存有這部詞典的許多抄本。

這樣的抄本(里面帶有很有意思的注釋)反映了一百年以前,中國(guó)北京和其它城市的說(shuō)波斯語(yǔ)的學(xué)者和研究人員能夠使用這樣專業(yè)性的詞典。該詞典現(xiàn)已為滕慧珠博士編輯,并由德黑蘭大學(xué)出版 。我們有趣地注意到,在明代,波斯語(yǔ)繼續(xù)有著重要的地位,以致于有人編輯了一部包含大約1684個(gè)詞匯的《漢-波辭典》。

波斯語(yǔ)在中國(guó)

在16世紀(jì)期間,除了經(jīng)學(xué)院以波斯語(yǔ)講授伊斯蘭教的課本外,許多波斯學(xué)者來(lái)到中國(guó),常住下來(lái),并出于教學(xué)波斯語(yǔ)文學(xué)和語(yǔ)法的目的而著書立說(shuō)。他們中的其中一位就是穆罕默德·伊本·哈基姆·茲尼尼 ,他編寫了有關(guān)波斯語(yǔ)語(yǔ)法的最著名的書《學(xué)習(xí)門徑》(Minhaj Talab)。在中國(guó)的一些傳統(tǒng)的伊斯蘭經(jīng)堂教育中仍然教授此書 。

3.屬于蘇非教團(tuán),比如納克什班迪耶、哲赫林耶、庫(kù)布忍維耶(中國(guó)人讀為庫(kù)布忍耶)和嘎德林耶的蘇非典籍。波斯文化的主要表現(xiàn)之一就是它向中國(guó)引進(jìn)了蘇非學(xué)理并加以發(fā)展。波斯語(yǔ)是蘇非教團(tuán)連接、交流和生存的最重要的因素。

巴赫迪亞爾教授調(diào)查的所有蘇非文本是用波斯語(yǔ)編寫的,因此波斯語(yǔ)在蘇非教團(tuán)中的重要作用是確實(shí)的。在不少地方能找到的蘇非學(xué)理典籍是卡拉尼西·奈薩菲(Qalanisi Nasafi)的《古吐布·伊爾沙德》(《認(rèn)識(shí)真知和宣道的指南》,IrshaddarIlm-Ima’rifatvava’ez)。

對(duì)中國(guó)蘇非教團(tuán)來(lái)說(shuō)重要的其它文本也是波斯語(yǔ)的,它們包括賈米的《勒瓦伊赫》(《真經(jīng)昭微》或《昭微經(jīng)》、《昭元密訣》,Lavayih)、《艾什爾特·萊瑪爾提》(《費(fèi)隱經(jīng)》Ashi’at-lama’at)、《希西萊特·則哈布》(《金項(xiàng)鏈》或《黃金傳系》,Silsiat Zahab)和《納嘎德·努蘇斯》(《真義探討》Naqdal-nusus);毛拉維的《瑪斯納維》(毛拉維在西方叫魯米);

哈菲茲的《詩(shī)集》(Di van);阿齊茲·奈薩斐(AzizNasafi)的《麥格索德·阿格薩》(《研真經(jīng)》,Maqsas-iAqsa)和《瑞沙拉黑·馬布達(dá)瓦·瑪阿達(dá)》(《論起源和現(xiàn)有》,Risalah-i-mabdavama’ad);

阿塔爾(Attar)的《塔茲克諾特·奧利亞》(《群賢錄》,Tazkiratal-awliya);納吉姆·丁·拉齊(Najmal-DinRazi,另稱為Dayah)的《米爾薩德·伊巴德》(《歸真要道》又名《道行推原經(jīng)》,Mir sadal-ibad) 。顯然,我們可以看出,多數(shù)波斯文學(xué)作品都是蘇非教理文學(xué)。由此,我們可以將多數(shù)波斯文學(xué)既歸類于文學(xué)范疇,又可將它們作為波斯語(yǔ)蘇非教理學(xué)經(jīng)文的范例。

4.發(fā)現(xiàn)大量的波斯文學(xué)中的著名典籍,比如薩迪的《古力斯坦》(《薔薇園》,又名《真境花園》,Gulistan)和《布斯坦》(《果園》,Bustan),哈菲茲的《詩(shī)集》和阿卜杜·拉赫曼·賈米的作品以及它們的各種譯本和注釋本。中國(guó)蘇非教團(tuán)的成員們學(xué)習(xí)這些典籍,同時(shí),還演變成為傳統(tǒng)伊斯蘭經(jīng)堂教育所教授的課程一部分。

在新疆,許多穆斯林談到璀璨的波斯文學(xué)著作,比如菲爾多斯的《沙赫納邁》(《列王記》,Shahname),尼扎米的《哈穆塞赫》(《五卷詩(shī)》,Khamseh)或著名波斯詩(shī)人的詩(shī)集。很可惜,這些手抄經(jīng)卷要么被攜帶出中國(guó),要么毀于文化大革命中 。在巴赫迪亞爾教授的縱覽中,他估計(jì),他見到過(guò)的薩迪的《薔薇園》有2000冊(cè)左右,賈米的作品大約有1000冊(cè)。

由此我們可以認(rèn)為,伊斯蘭教在中國(guó)的傳播是受波斯的影響(包括其它文化的影響)。許多中國(guó)學(xué)者研究了波斯語(yǔ)在中國(guó)穆斯林中傳播和使用的問(wèn)題。為了說(shuō)明波斯語(yǔ)是多么重要以及為什么波斯手抄經(jīng)卷在中國(guó)是如此普遍,我想引用生活在不同時(shí)代的兩位著名教法學(xué)家的話來(lái)證明中國(guó)穆斯林中一直將波斯語(yǔ)作為首要的宗教和文化語(yǔ)言。第一位學(xué)者是穆罕默德·伊本·哈基姆·茲尼尼(常志美),伊斯蘭教經(jīng)堂教育的山東學(xué)派的創(chuàng)始人。在著于1660年的《學(xué)習(xí)門徑》(Minhaj Talab)一書中,他寫道:

中國(guó)大多數(shù)的教法學(xué)、蘇非學(xué)理和經(jīng)注學(xué)的書籍是用波斯語(yǔ)寫的。一位研究教法學(xué)的學(xué)者為了要理解宗教典籍除了要掌握一定的波斯語(yǔ)知識(shí)外別無(wú)選擇。這因?yàn)槿绻欢ㄋ拐Z(yǔ)的話,當(dāng)與宗教事務(wù)有關(guān)聯(lián)的問(wèn)題出現(xiàn)并要求他作出對(duì)于律法的解釋和決定時(shí),他怎能對(duì)付呢?

另一位學(xué)者名叫穆罕默德·努爾·哈格·伊本·魯格曼·斯尼(Muhammad Nur Haqq Ibn Luqman Sini),19世紀(jì)下半葉的陜西經(jīng)堂教育學(xué)派的著名教法學(xué)學(xué)者,在其《古文仙法》(Kimiyaal-Farsiya)一書中,他說(shuō):

由于我們中國(guó)的國(guó)土緊靠法爾西(波斯),由于我們祖先大多來(lái)自法爾西,因此有關(guān)教法學(xué)、經(jīng)注學(xué)、認(rèn)主學(xué)和蘇非學(xué)理的法爾西書籍在中國(guó)為數(shù)眾多。故對(duì)于經(jīng)學(xué)生和初學(xué)者來(lái)說(shuō),學(xué)法爾西語(yǔ)是必然的 。

回族中使用波斯語(yǔ)的持續(xù)性有著饒有趣味的歷史、社會(huì)和宗教含義。黃時(shí)鑒教授和許多其他學(xué)者寫道:“回回”一詞事實(shí)上指的是波斯語(yǔ)或說(shuō)波斯語(yǔ)。由于波斯語(yǔ)是中國(guó)穆斯林的正式語(yǔ)言,這一詞漸漸就演變成穆斯林的意思。

眾所周知,回回在其東漸入華的最初時(shí)期使用波斯語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和漢語(yǔ)。在長(zhǎng)期的生活于漢族社會(huì)的文化氛圍中,回回只保留了部分阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)的詞匯。數(shù)位學(xué)者指出,回族詞匯的20%至30%是外來(lái)語(yǔ)(即波斯語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)) 。

根據(jù)歷史事實(shí),所見的眾多清真寺碑文和墓碑碑文有波斯語(yǔ)的詩(shī)和內(nèi)容。這顯示了過(guò)去數(shù)世紀(jì)里中國(guó)存在著活躍的波斯文化活動(dòng),其原因在于波斯語(yǔ)于10世紀(jì)以來(lái)是伊斯蘭世界東部地區(qū)共同使用的通行語(yǔ)言 。波斯語(yǔ)是中國(guó)最先正式使用的文化和伊斯蘭語(yǔ)言,特別是在元代的宮廷中它被用來(lái)作為官方的語(yǔ)言和書寫文字之一 。

法國(guó)漢學(xué)家伯希和寫道:波斯語(yǔ)是蒙古人宮廷和羅馬教廷通信的交流工具。這些用波斯語(yǔ)寫的信件至今仍保存在梵蒂岡圖書館 。元朝期間,還為政府官員設(shè)立了一個(gè)專門教授波斯語(yǔ)的學(xué)校。中外學(xué)者都強(qiáng)調(diào):元代雖然在貿(mào)易和商業(yè)上使用了漢語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和突厥語(yǔ),但是,為數(shù)眾多的士兵、工匠和商人用的最頻繁和最重要的語(yǔ)言是波斯語(yǔ)。

根據(jù)14世紀(jì)中葉訪問(wèn)過(guò)中國(guó)的旅行家和學(xué)者伊本·巴圖塔的書,在中國(guó)有著一些較大的波斯人組成的社團(tuán)。他記述道:穆斯林社區(qū)的語(yǔ)言是波斯語(yǔ),波斯詩(shī)歌包括薩迪(他去世后的50多年)的詩(shī)詞不僅為中國(guó)宮廷而且為中國(guó)鄉(xiāng)間所吟唱 。馬可·波羅也寫道,波斯語(yǔ)是最通用的表達(dá)工具。

波斯語(yǔ)在中國(guó)得以流行的原因列舉如下:它的甜潤(rùn)、優(yōu)雅和簡(jiǎn)潔是其巨大的力量所在;當(dāng)時(shí)中亞宮廷乃至北印度一些王國(guó)的宮廷語(yǔ)言是波斯語(yǔ),由于這一點(diǎn),它為世人所尊重;最后,當(dāng)忽必烈汗(1260~1294)在中國(guó)建立了元朝后,由于他贊賞波斯人的才智和能力,他任命了大批波斯人作為他宮廷和政府的官員。

這些官員由此而樹立了這種語(yǔ)言的優(yōu)越地位并促進(jìn)了它的流傳,還把它推廣到中國(guó)內(nèi)地 。據(jù)記載,1271年,即忽必烈汗統(tǒng)治期間,在對(duì)相當(dāng)于今天的西亞地區(qū) 進(jìn)行了征討后,一大批波斯人和中亞人(絕大多數(shù)是穆斯林)被蒙古人裹挾來(lái)到中國(guó)。這些人與中國(guó)人通婚,通婚的中國(guó)人成為穆斯林。據(jù)說(shuō)他們中的相當(dāng)一些居住在今天所稱的寧夏地區(qū)。

黃時(shí)鑒教授還深入地研究了元朝時(shí)期波斯語(yǔ)在中國(guó)作用的問(wèn)題。一些學(xué)者還寫道:由于波斯人在中國(guó)傳播伊斯蘭教中所起的作用,中國(guó)化的伊斯蘭教承受了一些明顯的波斯特征。由于這原因,許多伊斯蘭教儀式和慶典活動(dòng),諸如婚禮中的宗教證婚詞就是用波斯語(yǔ)念的,還有舉意(乜貼)詞和五次主命禮拜的名稱也是用波斯語(yǔ)。

中國(guó)穆斯林對(duì)《古蘭經(jīng)》所作的經(jīng)注和解釋用波斯語(yǔ)就更不用說(shuō)了。這樣的事實(shí)已經(jīng)有許多報(bào)導(dǎo)了,即“共同持有的思想和進(jìn)行的禮儀說(shuō)明了回族社團(tuán)的凝聚力以及他們信仰的典籍在限定他們民族認(rèn)同感中起了重要的作用?!敝幕刈鍖W(xué)者和發(fā)現(xiàn),在明代,甚至可能在清代,回回社團(tuán)中繼續(xù)使用波斯語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),這是事實(shí)。據(jù)說(shuō),在中國(guó)穆斯林中使用象阿里、哈桑、侯賽因和法蒂瑪這樣的宗教名字是常見的。

另一位學(xué)者談到了波斯語(yǔ)在中國(guó)西北地區(qū)的持久影響。他以豆隆使團(tuán)于1911年在中國(guó)發(fā)現(xiàn)了手抄經(jīng)卷的例子作為證據(jù)。這些手抄本后來(lái)捐贈(zèng)給了巴黎國(guó)家圖書館。他是這樣提到這些手抄本的:

中國(guó)所存在的這些手抄本以及對(duì)它們的注釋證明:這些讀本說(shuō)明了中國(guó)穆斯林不局限于學(xué)習(xí)有關(guān)教法的初級(jí)課本,而是他們對(duì)以伊斯蘭語(yǔ)言寫就的最深?yuàn)W的著作比如賈米的《真經(jīng)昭微》或《歸真要道》也很熟悉。這些是蘇非著作,況且很高深。

它們包括:五番主命禮拜的名稱,禮拜舉意詞,星期幾的名稱;還有胡達(dá)(真主)、胡達(dá)亞(主啊!)、乃瑪孜(禮拜)、板旦(奴仆)、阿訇(經(jīng)師)、別麻爾(疾病)、白倆(災(zāi)難)、多斯梯(朋友)、多斯達(dá)尼(朋友們)、朵災(zāi)海(地獄)、都失蠻(仇人)、皮拉哈(卡凡布)、波塞(親吻)、掃干達(dá)(發(fā)誓)、什葉派、伊不劣廝(魔鬼)、朱乎提(仇人、異教徒)、阿布代斯(小凈)、若齋(齋戒)等等。

以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的波斯語(yǔ)資訊,希望對(duì)你有所幫助,更多波斯語(yǔ)相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司的官網(wǎng)查看!

——選自:樂(lè)文翻譯公司
  樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
  -------------------------------------------------------------------------------------------
  99%的人還閱讀了:

波斯語(yǔ)樂(lè)文翻譯集結(jié)號(hào)

波斯語(yǔ)翻譯公司權(quán)威推薦

波斯語(yǔ)翻譯-高端翻譯缺乏

閱讀文章:積分+1