2019/8/21 16:44:00
做游戲翻譯時需要注意什么
現(xiàn)在的游戲玩家越來越多,我們都知道,現(xiàn)在的很多網(wǎng)游都是引進(jìn)國外的,所以游戲翻譯的工作是必不可免的。今天樂文翻譯公司的小編給大家說說做游戲翻譯時需要注意什么?
1、游戲副本翻譯的準(zhǔn)確性
在游戲中,必不可少的就是游戲副本,這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個區(qū)域里玩游戲而設(shè)定的。在這里,僅副本這一個詞的游戲翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。
如果我們以魔獸世界這個游戲來進(jìn)行分析的話,無論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個是劇情下的定義而另一個則是游戲中的定義罷了。所以在進(jìn)行游戲翻譯時,一定要確保副本翻譯的準(zhǔn)確性。
2、游戲翻譯的本地化
眾所周知,游戲的目的就是希望能夠吸引一大批玩家前來玩,而是否能讓玩家產(chǎn)生興趣就在于游戲翻譯能否做到本地化。這里的游戲翻譯本地化除了指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯能符合玩家的語言習(xí)慣,不要讓玩家覺得生澀難懂之外,還要能調(diào)動玩家的興趣,使得游戲更加的受歡迎。
3、游戲翻譯的潮流化
在進(jìn)行游戲翻譯時要注意游戲翻譯語言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年,他們喜歡緊跟著時尚潮流,所以,一些比較潮流的游戲翻譯更會受他們歡迎。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的游戲翻譯資訊,希望小編總結(jié)的游戲翻譯對你有所幫助,更多游戲翻譯相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: