10/22/2018 5:04:00 PM
國(guó)內(nèi)專業(yè)的游戲翻譯公司有哪些?
國(guó)內(nèi)又翻譯過海外游戲公司進(jìn)行本地化翻譯,又有哪些很不錯(cuò)的專業(yè)游戲翻譯公司?
這個(gè)問題是很好的問題,游戲如今已成為許多年輕人閑暇時(shí)間的娛樂方式之一。
游戲公司為更好的推廣,都會(huì)找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行游戲本地化翻譯。專國(guó)內(nèi)有哪些很不錯(cuò)的專業(yè)游戲翻譯公司?
我們先先說說什么叫靠譜翻譯公司?比如價(jià)格高的翻譯公司就叫靠譜?
又如成功地做過項(xiàng)目的翻譯公司就叫靠譜?又如有資質(zhì)認(rèn)證的翻譯公司就叫靠譜?
一、翻譯公司好壞在于其項(xiàng)目管理,資源配置和質(zhì)量控制。
1、沒有項(xiàng)目管理的翻譯公司就是翻譯中介。那怎么叫好的翻譯項(xiàng)目管理呢?對(duì)要翻譯的內(nèi)容能找到恰當(dāng)?shù)姆g資源。
由于翻譯資源在語言對(duì)、從事行業(yè)和內(nèi)容類型方面的參數(shù)眾多,所以對(duì)某個(gè)行業(yè)的某種文檔的某種語言,找到合適的譯員還是破費(fèi)功夫的。
好的翻譯公司一定要有一個(gè)龐大的譯員庫(kù),才能找到比較匹配的資源。
2、翻譯質(zhì)量控制,除了找到好的資源來做翻譯,還要找到同樣好的資源來做審校,去除翻譯中的小錯(cuò)誤,最后才能有好的翻譯結(jié)果出來。
對(duì)于大多數(shù)翻譯公司而言,資源配置就是隨便找一個(gè)譯員做翻譯,甚至都沒有質(zhì)量控制。
這就是不靠譜的翻譯公司了。就如我們樂文翻譯公司;
任何一種語言對(duì)、行業(yè)、內(nèi)容類型的組合(比如英中翻譯,醫(yī)藥行業(yè),營(yíng)銷文檔)都能找到合適的譯員來做;
可以根據(jù)他們的歷史記錄找到質(zhì)量最好的譯員,還支持第三方審校,效果完全像一個(gè)最靠譜的翻譯公司做的那樣;
而價(jià)格卻是最低翻譯的價(jià)格,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,翻譯公司作為一個(gè)中介機(jī)構(gòu)存在的價(jià)值越來越低。
二、游戲本地化翻譯必須熟悉情境上下文
上下文在手游的本地化中非常重要,因?yàn)槭钟沃械奈谋就ǔ6急容^簡(jiǎn)短,甚至是幾個(gè)詞語。
因此它所能表達(dá)出意義將取決于用戶是怎么看到這些文字的。
例如“擊殺”這個(gè)詞,究竟是一個(gè)動(dòng)作“擊殺某只怪物”或只是計(jì)數(shù)單位“擊殺300”,用戶怎么理解,是取決于“擊殺”這個(gè)詞怎么出現(xiàn)在屏幕上的。
翻譯是一個(gè)結(jié)合情境的過程,不同的詞匯可以翻譯成多種意思,但是只有結(jié)合上下文情境的翻譯才是我們最終需要的,否則只會(huì)鬧笑話!
三、專業(yè)翻譯設(shè)定合理的翻譯時(shí)間表
翻譯是需要時(shí)間的,不同的翻譯題材有不同的時(shí)間要求,不可操之過急。
根據(jù)樂文翻譯公司譯員的多年經(jīng)驗(yàn)介紹,一個(gè)專業(yè)的翻譯每天可以翻譯5000字左右,所以整體天數(shù)大約是文本數(shù)量除以5000,這是質(zhì)量的基本保證。
當(dāng)然,具體天數(shù)也需要取決于整體翻譯質(zhì)量以及翻譯內(nèi)容的難度等。
此外,翻譯檢查至關(guān)重要,可以避免一些細(xì)小的失誤,所以樂文游戲翻譯公司建議務(wù)必請(qǐng)為翻譯的檢查過程預(yù)留時(shí)間。
四、翻譯風(fēng)格和詞匯與術(shù)語統(tǒng)一表
詞匯與術(shù)語統(tǒng)一表而詞匯列表則可以對(duì)產(chǎn)品特點(diǎn)指定出標(biāo)準(zhǔn)化的用詞術(shù)語。
只要做好翻譯風(fēng)格和詞匯與術(shù)語統(tǒng)一表的功課,就可以很好地提高翻譯質(zhì)量。
一個(gè)優(yōu)秀的翻譯風(fēng)格,譯者可以適當(dāng)調(diào)整游戲內(nèi)容與當(dāng)?shù)氐奈幕嗳诤?,更符合產(chǎn)品的基調(diào)。詞匯與術(shù)語統(tǒng)一表
可以讓譯者們關(guān)注一些重要的用詞,從而提高翻譯的一致性。
五、國(guó)內(nèi)外游戲翻譯公司和游戲行業(yè)特點(diǎn)
對(duì)于一些行外人來說,可能會(huì)認(rèn)為游戲本地化翻譯沒什么難度,無非熟悉一門外語對(duì)著電腦打字的過程。
然而實(shí)際上并非這么簡(jiǎn)單,翻譯需要的不僅是準(zhǔn)確,更需要到位貼切形象合理,翻譯最好的是采用合作模式;
因?yàn)樽g者往往需要弄清源文本的含義,比如“擊殺”這個(gè)詞是動(dòng)詞還是名詞?說話的人是男是女?
所以將團(tuán)隊(duì)成員與譯者進(jìn)行配合是很重要的。提供更多背景相關(guān)的源字符串,這將有助于翻譯質(zhì)量的提高。
在將翻譯游戲新的游戲推向全球市場(chǎng)之前,還需要考慮很多其他因素。
對(duì)于不同國(guó)家和地區(qū),需要深入進(jìn)行本地化,針對(duì)每一個(gè)市場(chǎng)都要思考應(yīng)該怎樣去做。
樂文翻譯公司一直關(guān)注游戲產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,并有意識(shí)地積累了一批專業(yè)的翻譯資源,旨在為中外游戲產(chǎn)業(yè)的交流和中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。
我們可以根據(jù)客戶的具體要求,通過與客戶的深入溝通,為客戶提供定制游戲翻譯服務(wù)。
我們不僅可以為客戶提供游戲相關(guān)文本翻譯,還可提供一系列增值服務(wù);
包括:游戲操作說明書排版,游戲流程本地化測(cè)試,游戲網(wǎng)站翻譯等服務(wù)。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: