2018/10/22 17:04:00
國內專業(yè)的游戲翻譯公司有哪些?
國內又翻譯過海外游戲公司進行本地化翻譯,又有哪些很不錯的專業(yè)游戲翻譯公司?
這個問題是很好的問題,游戲如今已成為許多年輕人閑暇時間的娛樂方式之一。
游戲公司為更好的推廣,都會找專業(yè)的翻譯公司進行游戲本地化翻譯。專國內有哪些很不錯的專業(yè)游戲翻譯公司?
我們先先說說什么叫靠譜翻譯公司?比如價格高的翻譯公司就叫靠譜?
又如成功地做過項目的翻譯公司就叫靠譜?又如有資質認證的翻譯公司就叫靠譜?
1、沒有項目管理的翻譯公司就是翻譯中介。那怎么叫好的翻譯項目管理呢?對要翻譯的內容能找到恰當的翻譯資源。
由于翻譯資源在語言對、從事行業(yè)和內容類型方面的參數眾多,所以對某個行業(yè)的某種文檔的某種語言,找到合適的譯員還是破費功夫的。
好的翻譯公司一定要有一個龐大的譯員庫,才能找到比較匹配的資源。
2、翻譯質量控制,除了找到好的資源來做翻譯,還要找到同樣好的資源來做審校,去除翻譯中的小錯誤,最后才能有好的翻譯結果出來。
對于大多數翻譯公司而言,資源配置就是隨便找一個譯員做翻譯,甚至都沒有質量控制。
這就是不靠譜的翻譯公司了。就如我們樂文翻譯公司;
任何一種語言對、行業(yè)、內容類型的組合(比如英中翻譯,醫(yī)藥行業(yè),營銷文檔)都能找到合適的譯員來做;
可以根據他們的歷史記錄找到質量最好的譯員,還支持第三方審校,效果完全像一個最靠譜的翻譯公司做的那樣;
而價格卻是最低翻譯的價格,互聯網時代,翻譯公司作為一個中介機構存在的價值越來越低。
二、游戲本地化翻譯必須熟悉情境上下文
上下文在手游的本地化中非常重要,因為手游中的文本通常都比較簡短,甚至是幾個詞語。
因此它所能表達出意義將取決于用戶是怎么看到這些文字的。
例如“擊殺”這個詞,究竟是一個動作“擊殺某只怪物”或只是計數單位“擊殺300”,用戶怎么理解,是取決于“擊殺”這個詞怎么出現在屏幕上的。
翻譯是一個結合情境的過程,不同的詞匯可以翻譯成多種意思,但是只有結合上下文情境的翻譯才是我們最終需要的,否則只會鬧笑話!
三、專業(yè)翻譯設定合理的翻譯時間表
翻譯是需要時間的,不同的翻譯題材有不同的時間要求,不可操之過急。
根據樂文翻譯公司譯員的多年經驗介紹,一個專業(yè)的翻譯每天可以翻譯5000字左右,所以整體天數大約是文本數量除以5000,這是質量的基本保證。
當然,具體天數也需要取決于整體翻譯質量以及翻譯內容的難度等。
此外,翻譯檢查至關重要,可以避免一些細小的失誤,所以樂文游戲翻譯公司建議務必請為翻譯的檢查過程預留時間。
四、翻譯風格和詞匯與術語統(tǒng)一表
詞匯與術語統(tǒng)一表而詞匯列表則可以對產品特點指定出標準化的用詞術語。
只要做好翻譯風格和詞匯與術語統(tǒng)一表的功課,就可以很好地提高翻譯質量。
一個優(yōu)秀的翻譯風格,譯者可以適當調整游戲內容與當地的文化相融合,更符合產品的基調。詞匯與術語統(tǒng)一表
可以讓譯者們關注一些重要的用詞,從而提高翻譯的一致性。
五、國內外游戲翻譯公司和游戲行業(yè)特點
對于一些行外人來說,可能會認為游戲本地化翻譯沒什么難度,無非熟悉一門外語對著電腦打字的過程。
然而實際上并非這么簡單,翻譯需要的不僅是準確,更需要到位貼切形象合理,翻譯最好的是采用合作模式;
因為譯者往往需要弄清源文本的含義,比如“擊殺”這個詞是動詞還是名詞?說話的人是男是女?
所以將團隊成員與譯者進行配合是很重要的。提供更多背景相關的源字符串,這將有助于翻譯質量的提高。
在將翻譯游戲新的游戲推向全球市場之前,還需要考慮很多其他因素。
對于不同國家和地區(qū),需要深入進行本地化,針對每一個市場都要思考應該怎樣去做。
樂文翻譯公司一直關注游戲產業(yè)的發(fā)展,并有意識地積累了一批專業(yè)的翻譯資源,旨在為中外游戲產業(yè)的交流和中國游戲產業(yè)的發(fā)展貢獻一份力量。
我們可以根據客戶的具體要求,通過與客戶的深入溝通,為客戶提供定制游戲翻譯服務。
我們不僅可以為客戶提供游戲相關文本翻譯,還可提供一系列增值服務;
包括:游戲操作說明書排版,游戲流程本地化測試,游戲網站翻譯等服務。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: