2019/7/23 16:52:00
翻譯標準的概念
翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此還沒有完全一致的定論。我國譯界最具代表性的說法有:一、1898年嚴復在《天演論》“譯例言”中提出的“信、達、雅”標準;二、1935年魯迅在《題未定草》中提出“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”;三、1951年傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出的“神似”說——“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”;四、1964年錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出“化境”說。
在國外的譯論中,引證得最多的是等值標準和等效標準。等值標準不但要求譯文與原文思想內容等值,而且要求語言形式上的等值。等效標準所追求的目標是;譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實、意境風格等。
·翻譯標準的主要方面
翻譯標準是衡量翻譯質量得條件,譯文越符合翻譯標準,質量就越高,今天樂文翻譯公司的小編給大家說說翻譯標準的三個主要方面。
第一、翻譯標準——“寧信而不順”
該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。
魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。
魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關系沒能闡釋得令人折服。
第二、翻譯標準——“神似”與“形似”
“神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。”
就文學翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎上,發(fā)展了翻譯藝術作品必須“傳神”的理論。
第三、翻譯標準——“化境”
“化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。
錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規(guī)的語言嚴謹、規(guī)范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。
·玄奘的翻譯標準
佛經五種情況下不翻譯,是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。其具體指在將梵文譯成漢文時,遇五種情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯。
五種不翻的理論具體是指:
1.秘密故
甚深微妙而不可思議的佛之秘密語不翻。如,《般若心經》最后一節(jié)的“羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶”的真言、陀羅尼等詞類。
2.含多義故
如“薄伽梵”因兼具以下六義——自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴(亦有翻譯為世尊的情況)——而不翻。
3.此無故
如“凈凈樹”,中夏實無此木。本地(中國)沒有的事物,不翻。再如印度的“閻浮提”、“乾闥婆”、“迦樓羅”等事物,為中國所無,保留原音。
4.順古故
如“阿耨”、“菩提”非不可翻,乃因釋摩騰以來常存梵音。只好沿用以前既存的翻譯方法。再如“阿耨多羅三藐三菩提”,意為“無上正等正覺”,而自從東漢以來,歷代譯經者皆采用此音譯,故保留前人規(guī)式。
5.生善故
如“般若”尊重,“智慧”輕淺。為讓人對要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。如“般若”、“釋迦牟尼”、“菩提薩埵”等,不譯為“智慧”、“能仁”、“道心眾生”等,因為前者能令人生尊重之念,而后者則易被人輕視。
·外國地名翻譯標準
外文地名(主要討論英文)的中文官方譯法,可以在《世界地名翻譯大辭典》等權威工具書上查找。如果說規(guī)則的話,還是有一些的,但也有靈活的時候。在無法查閱工具書的時候,或工具書沒有收錄的時候,翻譯外國地名的時候,大致要做以下考慮:
第一,如果有約定俗成的翻譯方法,那就使用約定俗成的譯法。比如你提到的紐約(New York)和新西蘭(New Zealand),一個紐一個新,這就是約定俗成的。再比如Germany叫德意志(而不是折磨你,其實這個音譯是根據Deutschland來的),F(xiàn)rance叫法蘭西,America叫美利堅,Italy叫意大利,Portugal叫葡萄牙,Cambridge叫劍橋等等,都是約定俗成的。同樣是state,在美國叫州,在印度叫邦,這也是約定俗成的。日本、朝韓、越南等漢字文化圈的多數地名,是根據傳統(tǒng)來的。
第二,名從主人。比如漢城改叫首爾,這就是遵從了韓國的主張;密執(zhí)安/密歇根改叫密西根,就是遵從了密西根州的主張。前段時間白俄羅斯要求改中文名,也是這個道理。再有典型的就是界河、界山、界湖,兩邊國家給它們不同的名字,運用的時候要相應變化,比如同一條河,在美國叫格蘭德河,在墨西哥叫北布拉沃河;在中國叫黑龍江,在俄國叫阿穆爾河;同一座山,在中國叫珠穆朗瑪峰,在尼泊爾叫薩加瑪塔峰,西方人叫埃佛勒斯峰。
第三,音譯>意譯。在翻譯地名的時候,音譯優(yōu)先,這是中國自古以來的傳統(tǒng),比如二十四史里提到的諸多西域和外國地名(天竺、條支、大宛、泥婆羅、龜茲、于闐等等),大部分是音譯的。為什么呢?有兩個主要原因。第一是意譯更容易產生誤會。
有的地名在起名的時候,因為種種原因,地名和當地的環(huán)境并不對應。也有的地名,單詞本身有多個含義,有歧義。還有的地名,因為歷史原因,或者地理變化,已經丟失了原本的含義。如果用意譯,有造成誤會的可能。第二,如果優(yōu)先采用意譯,就有可能出現(xiàn)兩個完全不同的地名被譯成了同一個意思。
第四,雖然音譯優(yōu)先,但在確實合適的情況下,可以考慮意譯。比如,當一個地名音節(jié)太多、太復雜或者太不符合中文的習慣,音譯出來很詭異,或者如果意譯可以恰到好處地表達當地的特色,那用意譯也是可以的。
第五,一些特殊詞匯,明顯不帶歧義、作用明確且常用,一般意譯,比如東、西、南、北、前、后、上、下等方向詞(比如西弗吉尼亞 West Virginia),國、省、邦、州、郡、縣、市等區(qū)劃詞(比如大西洋城 Atlantic City),數字類的詞匯(比如美國的千橡 Thousand Oaks),以及山、河、湖、森林、沙漠、路、公園、大學、醫(yī)院等表達特定地理要素的詞匯(約定俗成的除外,比如布基納法索),等等。
第六,外文名字也有特定的“省略”譯法。這里的省略大部分是約定俗成的,一般是先去尾,再掐頭,實在不行在中間找輔音音節(jié)扔掉。
·翻譯的原則
翻譯的原則:是翻譯必須遵守的法則或法規(guī)。翻譯的原則是判斷翻譯正確與否的根本性法則。同時也是判斷翻譯好壞的標準。就是說,如果翻譯符合翻譯的原則,那么,這個翻譯就具備了好翻譯的必要條件,反之,如果違背了翻譯的原則,那么,翻譯就等于零。所以,翻譯的原則是翻譯的根本性問題。
·翻譯的標準有哪些
為了減少嚴復提出的舊翻譯標準“信、達、雅”對新內容的錯誤理解,張培基等人人重新定義新翻譯標準為“忠實、通順”。
忠實,是忠實于原文內容。翻譯者將原文內容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或者隨意增刪的情況。原文內容是指文章中所描述的事實,說明的事理,描寫的景物和作者在敘述、說明和描寫過程中所反遇的思想、觀點、立場和所流露出來的情感等。
忠實,還指保持原文的寫作風格——即原文的民族風格、時代風格、文體風格、行文作者的語言風格等。翻譯者對原文的風格,不能隨意破壞與改變,不能以翻譯者的風格代替原文的風格。如果原文采用的是通俗的口語體,那么不可以翻譯成文縐縐的書面體;如果原文采用的是粗俗瑣屑的,那么不可以翻譯成文雅洗練的;如果原文采用的是富于西方色彩的,那么不可以翻譯成富于東方色彩的。
總而言之,原文是怎么樣的,譯文化也是什么樣的,盡可能地保持本來面目。就像魯迅說的,譯文必須“保持著原作的豐姿”。通順,是指譯文的語言要通順易懂,符合規(guī)范。譯文是容易使現(xiàn)代人理解的語言,沒有死扣逐字逐句翻譯的情況,沒有語言晦澀的情況,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的情況。正如魯迅所說的,翻譯必須“力求其易解”,也是這個意思。忠實是翻譯標準中的首要問題,它對原文的內容、風格、語言需要全面的關照。
翻譯者想要做到忠實、通順,第一對原文有深入透徹的理解,然后將所理解的東西用別一種語言來準確表達。深入透徹的理解和準確的表達,不是很容易的事,但是忠實、通順的翻譯標準應該是我們的理想與努力的方向。只要翻譯者專心致志,鍥而不舍,不斷地提高處理語言文字的水平、專業(yè)技能,不斷地實踐,總結經驗,這個標準是有希望達到的。
·翻譯的基本標準
不管在任何服務行業(yè)中,人們都會希望可以獲得最高品質的專業(yè)服務。翻譯服務也不例外,但是究竟在翻譯行業(yè)中,專業(yè)翻譯服務到底需要符合哪些基本標準呢?下面樂文翻譯公司的小編將從宏觀角度為大家簡單介紹一些基本的標準。
1、第一標準:內容用詞專業(yè)化
所謂的專業(yè)翻譯服務主要是針對內容而言的。翻譯領域經常會涉及到很多專業(yè)性很強的內容,比如金融,醫(yī)學,航空等等,這些相對都是比較專業(yè)的領域,對于這些特殊領域的內容翻譯服務而言,在用詞上是需要比較專業(yè)的。確保其中的專業(yè)術語精準無誤的翻譯才能夠被稱之為是最專業(yè)的翻譯服務。
2、第二標準:格式規(guī)范專業(yè)化
不同的翻譯服務內容其格式規(guī)范要求都是不一樣的。針對客戶的要求按照相關格式進行調整,確保整體內容格式規(guī)范化的服務才能稱得上是專業(yè)的服務水準。翻譯人員必須要注意,不僅僅要保障翻譯的精準,其整體格式更是不可忽視的。
3、第三標準:語言簡練有水準
翻譯服務是需要將一種語言翻譯成為另一種語言。因此對于專業(yè)服務的第三標準而言就是指語言簡練,不啰嗦,有邏輯。這些都是不可或缺的。
以上就是樂文翻譯公司小編總結的翻譯標準相關資訊,希望小編總結的翻譯標準對你有所幫助,更多翻譯標準相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: