成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2019/12/11 17:07:00

法律翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)_權(quán)威法律翻譯公司

自我國加入世貿(mào)組織以來,世界各國的交往日益密切,對于翻譯的需求也在日漸增長,翻譯市場的競爭也越來約激烈,翻譯的價格也成了眾多客戶的關(guān)注點之一,但是目前的翻譯行業(yè)魚龍混雜,很多翻譯公司為了獲取更高的利益,往往報價很高,故意壓低價格吸引顧客,但是翻譯質(zhì)量卻得不到保障,使得一部分客戶失去了信心,樂文翻譯公司的小編為大家介紹法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)是怎樣的?下面大家跟隨小編一起來看看法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)的資訊吧!

在選擇翻譯服務(wù)時,除了翻譯公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量與翻譯經(jīng)驗外,最關(guān)心的是翻譯公司報價,在同樣條件下如何選擇最實惠的法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)也是重點關(guān)注方面。那怎么此案能找到法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)最為實惠的翻譯公司,那就要了解法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)是怎么定義的。

樂文法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)主要是根據(jù)客戶所翻譯資料的難易程度、目標(biāo)語種、專業(yè)要求、交稿時間等多種因素綜合決定的,翻譯質(zhì)量和等級也會有不同的法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)。以下是樂文翻譯公司不同類型的翻譯服務(wù)所制訂的法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)。

尋找翻譯公司時先了解法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)

第一、翻譯語種

翻譯不同國家的語言,所給出的翻譯報價是會不同的,就算字數(shù)相同的情況下,最終法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)也會所不同,例如:英語翻譯成中文筆譯價格大多數(shù)在130-250之間,然而一些小語種翻譯如柬埔寨語翻譯成中文的筆譯價格在400以上,因此不同的翻譯語種就是影響法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)的因素之一;

第二、翻譯內(nèi)容的難易程度

在所翻譯語種影響因素的基礎(chǔ)上,翻譯內(nèi)容的難易程度也是影響法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)的重要因素。例如知識滿足普通閱讀的內(nèi)容翻譯的千字報價相對較低,而面對專業(yè)技術(shù)性較強的材料翻譯報價一般在三百左右,但是涉及更專業(yè)的出版讀物則法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)則會更高。

第三、翻譯字數(shù)

內(nèi)容的字數(shù)多少也是法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)中起著決定性因素之一,字數(shù)越少,收費越低,相反,字數(shù)越多,翻譯公司會根據(jù)具體的字數(shù)來收取相應(yīng)費用,當(dāng)然價格都會是合理的。

·法律翻譯

法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。

·法律英語翻譯技巧

法律翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉(zhuǎn)換過程。因此,可以這么說,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。接下來樂文翻譯公司的小編告訴你法律英語翻譯技巧。

一、詞義變換

在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。然而,在一些特殊情況下,盡管按照詞典含義很意思對等地翻譯,但在譯文是其母語的人看來,這種譯文總會讓人覺得別扭,詞的表達總是很不妥當(dāng)。在這種情況下,譯者就必須按照譯文的表達習(xí)慣,改變詞典含義,用地道的譯文用詞來表達原文作者的真正含義。

二、語序調(diào)換

由于譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習(xí)慣。在調(diào)整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。在調(diào)換位置時并沒有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。這完全視上下文的需要。譯者在處理詞的位置時完全可以自行斟酌處理。

三、增詞

由于中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文 或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習(xí)慣。至于到底應(yīng)該增加哪種詞或多少詞,這并沒有特別的規(guī)律,完全由譯者按照原文譯文的表達及上下文來確定。

四、賓語從句

在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語和從句分開。

五、狀語從句

由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見的表現(xiàn)方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉(zhuǎn)折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。在翻譯這幾種狀語從句時,可以根據(jù)它們的邏輯關(guān)系和中文表達習(xí)慣來進行翻譯。在表達中文譯文時,可以用中文中所對應(yīng)的一些關(guān)系詞,如因為…所以…,如果…則…,盡管…但是…,在….時…,在…之前或之后…,但是等。此外,在對這幾種狀語從句進行翻譯時,可對譯 文的語序進行適當(dāng)調(diào)整,當(dāng)然有時也不需要調(diào)整。

·法律英語翻譯準(zhǔn)確原則

1.準(zhǔn)確性要求一

法律翻譯不僅僅是詞匯的單純翻譯,更重要的是法律概念和內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達。對于法律術(shù)語而言,一般來說翻閱較好的法律詞典基本上可以解決詞匯的問題,但是往往很多時候詞典并不一定能完全解決問題,特別是在翻譯一些涉及某個法律體系特有的概念時,如果只是翻譯了具體詞語,并不能使讀者明白其真正的法律概念。可以說,一個法律詞語只是一個標(biāo)簽,它可以代表著很豐富的法律含義。

2.準(zhǔn)確性要求之二

法律術(shù)語的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確反映目標(biāo)語言特色。中文法律語體的詞匯表達簡潔、易懂。有些中文詞匯在法律語體中和日常語境中的運用并沒有區(qū)別,但是與其對等的英語詞匯可能帶有明顯的語體特征,翻譯成法律英語就必須體現(xiàn)法律英語的特征。

3.準(zhǔn)確性要求之三

用模糊詞語表達原文法律語言的概括性特征。 法律語體中的模糊詞語有時給司法實踐帶來難題。例如“情節(jié)嚴重(circumstancesare serious)”和“合理損耗(reasonable loss) ",除有司法解釋或合同中有特別規(guī)定的以外,對于“嚴重(serious) " ,“合理(reasonable)”的標(biāo)準(zhǔn)很難界定?!澳:~匯允許法律適應(yīng)司法實踐中可能發(fā)生的不同情況,也可以應(yīng)付未來可能出現(xiàn)的新情況和變化”(何善丹2002: 258)。在立法語言的表述方面,模糊詞語可以幫助實現(xiàn)這一目的。

4.準(zhǔn)確性要求之四

法律術(shù)語的翻譯應(yīng)與時俱進。在全球化、新科技的影響下許多新發(fā)生的社會現(xiàn)象已非原有的常規(guī)字詞所能適切表達,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達,因而生成大量新詞新字。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法(Compounding)、衍生法(Derivation )、字義轉(zhuǎn)換(Shifting meaning)、文法功能引申(Extension in Grammatical Function )、縮略法( Abbreviation) ,混成法(Blending)、借用法(Borrowing)等等。

·法律英語翻譯的注意事項

1.了解原著

一是了解原著的基本情況。在決定翻譯之前,首先要對翻譯的對象有一個全面的了解,包括原著的作者、影響力、書的價值等。二是如果要出版譯著,要在翻譯之前了解書的版權(quán)狀況,了解版權(quán)所有者是否愿意授權(quán)。關(guān)于版權(quán)的問題,有很多種情況,有時候是譯者聯(lián)系版權(quán),有時候是出版社聯(lián)系版權(quán),這中間還涉及版權(quán)代理公司,版權(quán)合同等等很多問題,需要耐心和溝通能力。三是要讀懂原著。動筆之前最好細讀一下原著,最理想的狀態(tài)是對書通讀并全面掌握了書的內(nèi)容,這樣就能減少翻譯過程中的錯誤。

2.要合理把握翻譯的進度

初譯者會急于趕進度,希望早日翻譯完。但是欲速則不達,其實從我的教訓(xùn)來看,不宜過快,否則出錯率高,后續(xù)校對和修改的工作量就非常大。李連江老師引用其老師李約瑟的話說,翻譯不求快,每天譯300字,就是很好的成績。我在翻譯第一本書的時候,每天翻譯不到兩個小時,慢的會翻譯1000字,多的也能翻譯到1500字,也是急于求成。最理想的狀態(tài)是翻譯一段,然后立刻回頭來校對和修改,翻譯一段像一段,這樣步步為營,避免返工。

3.要注意翻譯的統(tǒng)一性

翻譯是一項很辛苦的活,貴在堅持不懈,不能三天打魚兩天曬網(wǎng),中間放下的時間越長,再次拾起來的難度就越大,而且前后翻譯容易出現(xiàn)不一致。對于統(tǒng)一概念、術(shù)語,要注重前后翻譯的統(tǒng)一性,尤其是存在多個譯者的時候,事先要就一些關(guān)鍵術(shù)語和詞匯形成一致意見,否則后續(xù)修改校對成本非常高。

4.校對工作至關(guān)重要

校對有兩個方法,自己校對或者找別人校對。自己校對,除了翻譯的過程中要立刻回頭校對外,最好隔一段時間回頭校對一次,因為隨著時間和環(huán)境的變化,會發(fā)現(xiàn)自己翻譯的錯誤或者需要改進的地方。找別人校對更容易發(fā)現(xiàn)錯誤,當(dāng)然最好找一個水平比你高的人校對,否則只能幫你改改錯別字。要多校對幾次,出版社出版譯著一般要經(jīng)過兩校。在將書稿交給出版社之前,最好自己要多校對幾遍,減少編輯的工作量。

以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)資訊,希望小編總結(jié)的法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)資訊對你有所幫助,更多法律翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!

——選自:樂文翻譯公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:

翻譯公司是怎么收費?

法中翻譯報價收費標(biāo)準(zhǔn)

翻譯公司如何收費,決定因素有哪些?

閱讀文章:積分+1