9/14/2018 6:01:00 PM
翻譯界的名人說(shuō)翻譯
嚴(yán)復(fù)翻譯-信、達(dá)、雅。
翻譯三難: 信、達(dá)、雅。求其信已大難矣, 顧信矣不達(dá), 雖譯猶不譯也, 則達(dá)尚焉。
反對(duì)洋八股 毛澤東
外國(guó)人民的翻譯并不是洋八股,中國(guó)人抄來(lái)的時(shí)候,把它的樣子硬搬過(guò)來(lái),就變成要死不活的洋八股了。
翻譯譯文體 金圣華
何謂翻譯“譯文體”?“譯文體”是指一種目前流行于大陸、港、臺(tái)三地的用語(yǔ),一種不中不西、非驢非馬、似通非通、佶屈聱牙的表達(dá)方式。翻譯時(shí)如果只會(huì)對(duì)照原文字字死扣,就會(huì)翻譯出累贅不堪的文字。譯文體,總括來(lái)說(shuō),是一種“英文沒(méi)有學(xué)好,中文卻學(xué)壞了”的文體。
論譯學(xué)無(wú)成規(guī) 林語(yǔ)堂
談翻譯的人首先要覺(jué)悟的事件,就是翻譯是一種的藝術(shù)。凡藝術(shù)的成功,必賴個(gè)人相當(dāng)之藝才,及其對(duì)于該藝術(shù)相當(dāng)?shù)挠?xùn)練。此外別無(wú)成功捷徑可言,因?yàn)樗囆g(shù)素來(lái)是沒(méi)有成功捷徑的。翻譯的藝術(shù)所依賴的:第一是譯者對(duì)于原文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問(wèn)題有正當(dāng)?shù)牧私狻4巳咧?,絕對(duì)沒(méi)有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范 …
錢鐘書(shū)翻譯論‘神似’
“譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通連、彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩(shī)歌語(yǔ)言的人,所謂‘虛涵數(shù)意’(manifold meaning),把翻譯能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界一一透視出來(lái)了。文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成為另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原文的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。
老舍談翻譯洋味十足的詞句
“好像穿洋服似的,雖然挺神氣,可是不像穿小棉襖那么舒服自然。正確而且親切,似乎才是譯品的上乘?!?span>
法律文件翻譯的具體要求 陳公綽
1.特別要求嚴(yán)謹(jǐn)。法律文件翻譯涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,法律文件翻譯時(shí)務(wù)必忠實(shí),忠于原文,不可走樣,稍有一點(diǎn)不準(zhǔn)確,都可能產(chǎn)生不好的后果。法律文件翻譯主要采用直譯的方法,但并不是排除意譯的方法。
2.要求完整,也就是說(shuō)不僅不能錯(cuò)譯,也不能漏譯或多譯。譯法律文件翻譯時(shí)要求不增不減全部照譯原文的內(nèi)容。
3.要用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。不能把法法律文件翻譯譯成一篇政論文章,更不能譯成文學(xué)作品。
翻譯與臨畫(huà) 傅雷
以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。以實(shí)際工作論,翻譯比臨畫(huà)更難。
以甲國(guó)文字傳達(dá)乙國(guó)文字所包涵的那些特點(diǎn),必須像伯樂(lè)相馬,要“得其精而忘其灓,在其內(nèi)而忘其外?!?span>
創(chuàng)造新的言語(yǔ)翻譯 瞿秋白
翻譯,的確可以幫助我們?cè)斐鲈S多新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)。因此,我們既然進(jìn)行著創(chuàng)造現(xiàn)代的新的言語(yǔ)的斗爭(zhēng),我們對(duì)于翻譯,就不能夠不要求:絕對(duì)的正確和絕對(duì)的中國(guó)白話文。這是要把新的文化的言語(yǔ)介紹給大眾。
翻譯寧信而不順 魯迅
無(wú)論什么,我是至今主張“寧信而不順”的,自然,所謂“不順”,決不是說(shuō)“跪下”要譯作“跪在膝之上”,“天河”要譯作“牛奶路”的意思,乃是說(shuō),不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來(lái)嚼一嚼。這里就來(lái)了一個(gè)問(wèn)題:為什么不完全中國(guó)化,給讀者省些力氣呢?這樣費(fèi)解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法?!b進(jìn)異樣的句法來(lái),古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有。
沒(méi)有止境的翻譯工作 楊絳
翻譯大概是個(gè)沒(méi)有止境的工作。譯者盡管千改萬(wàn)改,總覺(jué)得沒(méi)有到家。世界文學(xué)翻譯杰作盡管歷代都有著名譯本,至今還不斷有人重新翻譯,表示前人的譯本還有遺憾。所以譯者常感嘆『翻譯吃力不討好』,確是深知甘苦之談。達(dá)不出原作的好,譯者本人也自恨不好。如果譯者自以為好,得不到讀者稱好,費(fèi)盡力氣為自己叫好,還是吃力不討好。
功夫在翻譯外 思果
我讀陸游寫(xiě)給他兒子恲的詩(shī),里面有一句:『汝果欲學(xué)詩(shī),功夫在詩(shī)外』,他的話給了我啟示,就是要學(xué)翻譯,和作詩(shī)一樣,功夫在翻譯外。
翻譯理論與實(shí)踐并重 王宗炎
研究翻譯,恐怕得理論與實(shí)踐并重。沒(méi)有實(shí)際經(jīng)驗(yàn),談起來(lái)不免隔靴搔癢。沒(méi)有理論指導(dǎo),干起來(lái)不免多走彎路,或者進(jìn)步不快。
好的翻譯 泰特勒
泰特勒翻譯(Alexander Fraser Tytler)給“好的翻譯”所下的定義是:“原作的長(zhǎng)處完全移注在另一種語(yǔ)文里,使得譯文文字所屬的國(guó)家的人能明白地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像原作的語(yǔ)文的人們所領(lǐng)悟的所感受的一樣。”
譯文須自然 金杽
為了達(dá)到效果上的對(duì)等,翻譯必須通達(dá)。奈達(dá)用『自然』(natural)這個(gè)概念,比『通順』要求高一些?!和槨恢饕刚Z(yǔ)言,『自然』除了指語(yǔ)言外,同時(shí)還指文化、思想習(xí)慣上可以通得過(guò)。
翻譯聯(lián)合國(guó)文件的幾點(diǎn)體會(huì) 周光熙
要搞清語(yǔ)法關(guān)系,不要張冠李戴。
要意譯不要直譯,要神似不要形似。
要聯(lián)系上下文、了解背景情況,不要斷章取義、主觀臆測(cè)。
要防止歧義、分清褒貶,不要模棱兩可,混淆是非。
要熟悉業(yè)務(wù),不要說(shuō)外行話。
要漢化不要?dú)W化,要簡(jiǎn)練不要啰嗦。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。