成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/14 18:01:00

翻譯界的名人說翻譯

嚴(yán)復(fù)翻譯-信、達(dá)、雅。

  

翻譯三難: 信、達(dá)、雅。求其信已大難矣, 顧信矣不達(dá), 雖譯猶不譯也, 則達(dá)尚焉。

 

反對洋八股 毛澤東

 

外國人民的翻譯并不是洋八股,中國人抄來的時候,把它的樣子硬搬過來,就變成要死不活的洋八股了。

 

翻譯譯文體 金圣華

 

何謂翻譯“譯文體”?“譯文體”是指一種目前流行于大陸、港、臺三地的用語,一種不中不西、非驢非馬、似通非通、佶屈聱牙的表達(dá)方式。翻譯時如果只會對照原文字字死扣,就會翻譯出累贅不堪的文字。譯文體,總括來說,是一種“英文沒有學(xué)好,中文卻學(xué)壞了”的文體。

 

論譯學(xué)無成規(guī) 林語堂

 

談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種的藝術(shù)。凡藝術(shù)的成功,必賴個人相當(dāng)之藝才,及其對于該藝術(shù)相當(dāng)?shù)挠?xùn)練。此外別無成功捷徑可言,因為藝術(shù)素來是沒有成功捷徑的。翻譯的藝術(shù)所依賴的:第一是譯者對于原文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)牧私?。此三者之外,絕對沒有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范

 

錢鐘書翻譯論‘神似’

 

“譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通連、彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩歌語言的人,所謂‘虛涵數(shù)意’(manifold meaning),把翻譯能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界一一透視出來了。文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成為另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原文的風(fēng)味,那就算得入于化境

 

老舍談翻譯洋味十足的詞句

 

“好像穿洋服似的,雖然挺神氣,可是不像穿小棉襖那么舒服自然。正確而且親切,似乎才是譯品的上乘。”

 

法律文件翻譯的具體要求 陳公綽

 

1.特別要求嚴(yán)謹(jǐn)。法律文件翻譯涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,法律文件翻譯時務(wù)必忠實,忠于原文,不可走樣,稍有一點不準(zhǔn)確,都可能產(chǎn)生不好的后果。法律文件翻譯主要采用直譯的方法,但并不是排除意譯的方法。

 

2.要求完整,也就是說不僅不能錯譯,也不能漏譯或多譯。譯法律文件翻譯時要求不增不減全部照譯原文的內(nèi)容。

 

3.要用專業(yè)術(shù)語來譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語。不能把法法律文件翻譯譯成一篇政論文章,更不能譯成文學(xué)作品。

 

翻譯與臨畫 傅雷

 

以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實際工作論,翻譯比臨畫更難。

 

以甲國文字傳達(dá)乙國文字所包涵的那些特點,必須像伯樂相馬,要“得其精而忘其灓,在其內(nèi)而忘其外?!?span>

 

創(chuàng)造新的言語翻譯 瞿秋白

 

翻譯,的確可以幫助我們造出許多新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)。因此,我們既然進(jìn)行著創(chuàng)造現(xiàn)代的新的言語的斗爭,我們對于翻譯,就不能夠不要求:絕對的正確和絕對的中國白話文。這是要把新的文化的言語介紹給大眾。

 

翻譯寧信而不順 魯迅

 

無論什么,我是至今主張“寧信而不順”的,自然,所謂“不順”,決不是說“跪下”要譯作“跪在膝之上”,“天河”要譯作“牛奶路”的意思,乃是說,不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼。這里就來了一個問題:為什么不完全中國化,給讀者省些力氣呢?這樣費解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法?!b進(jìn)異樣的句法來,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有。

 

沒有止境的翻譯工作 楊絳

 

翻譯大概是個沒有止境的工作。譯者盡管千改萬改,總覺得沒有到家。世界文學(xué)翻譯杰作盡管歷代都有著名譯本,至今還不斷有人重新翻譯,表示前人的譯本還有遺憾。所以譯者常感嘆『翻譯吃力不討好』,確是深知甘苦之談。達(dá)不出原作的好,譯者本人也自恨不好。如果譯者自以為好,得不到讀者稱好,費盡力氣為自己叫好,還是吃力不討好。

 

功夫在翻譯外 思果

 

我讀陸游寫給他兒子恲的詩,里面有一句:『汝果欲學(xué)詩,功夫在詩外』,他的話給了我啟示,就是要學(xué)翻譯,和作詩一樣,功夫在翻譯外。

 

翻譯理論與實踐并重 王宗炎

 

研究翻譯,恐怕得理論與實踐并重。沒有實際經(jīng)驗,談起來不免隔靴搔癢。沒有理論指導(dǎo),干起來不免多走彎路,或者進(jìn)步不快。

 

好的翻譯 泰特勒

 

泰特勒翻譯(Alexander Fraser Tytler)給好的翻譯所下的定義是:原作的長處完全移注在另一種語文里,使得譯文文字所屬的國家的人能明白地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像原作的語文的人們所領(lǐng)悟的所感受的一樣。

 

譯文須自然 金杽

 

為了達(dá)到效果上的對等,翻譯必須通達(dá)。奈達(dá)用『自然』(natural)這個概念,比『通順』要求高一些。『通順』主要指語言,『自然』除了指語言外,同時還指文化、思想習(xí)慣上可以通得過。

 

翻譯聯(lián)合國文件的幾點體會         周光熙

 

要搞清語法關(guān)系,不要張冠李戴。

 

要意譯不要直譯,要神似不要形似。

 

要聯(lián)系上下文、了解背景情況,不要斷章取義、主觀臆測。

 

要防止歧義、分清褒貶,不要模棱兩可,混淆是非。

 

要熟悉業(yè)務(wù),不要說外行話。

 

要漢化不要歐化,要簡練不要啰嗦。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1