9/28/2018 10:54:00 AM
樂文翻譯特別關(guān)注西方文學(xué)和相關(guān)的翻譯作品
作為一家不斷學(xué)習(xí)的翻譯公司,樂文翻譯特別關(guān)注西方文學(xué)和相關(guān)的翻譯作品。
對于一部西方文學(xué)作品的翻譯版本,我們常常會細細比對過一部西方文學(xué)名著的幾種譯文,有時確實如從兩個文本譯來。
在對西方文學(xué)的學(xué)習(xí)和研究過程中,我們特別崇拜和推薦翻譯家周克希先生。
在翻譯業(yè)界,出版的各家翻譯的譯作平均一頁一個錯,就算好的。周克希先生讓讀者遺憾的是,因種種原因,他不再全譯《追尋逝去的時光》。
普魯斯特寫這部偉大作品一直寫到死。我們無法這樣要求譯者。普魯斯特是原創(chuàng),他是從無到有,他寫出來了。
而翻譯是從有到有,許多人可參與。只要原作在,永遠可以再次翻譯。
我說的遺憾是,那么多人可以演唱、演繹歌劇,但卡拉絲只有一個。
其他再多的人唱《茶花女》,聲音比她飽滿比她亮麗,扮相比她養(yǎng)眼,意思畢竟不同了。
周克希翻譯了不少法文著作,我的直感是,他的性格和學(xué)養(yǎng)尤其合適翻譯那些欲說還休的文字,那種纏綿的溫柔的考究的意味深長的文字,那些迷魂之作。
福樓拜、普魯斯特和圣·??颂K佩里簡直就是為他而寫作的。他們知道東方的古老文化會養(yǎng)育一個犯傻的翻譯家,就寫下著作考考他。
一個翻譯家的工作都在臺面上,讀者可以批評,取舍。《譯之痕》是周克希翻譯人生的一個小結(jié),一次個展。
周克希交出自己的履歷,交出原稿的影印,是一份自尊。翻譯已經(jīng)或?qū)⒁獪S為機器干的活兒了,樂文翻譯也相信日后機器會寫小說。
但我還相信,機器既寫不出李白、曹雪芹、福樓拜和普魯斯特,也翻譯不了他們。
文學(xué)如能機創(chuàng)機譯,就不必有文學(xué)了,再推一步,也不必有生物人了。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
樂文翻譯總結(jié)文學(xué)翻譯時應(yīng)該注意的點
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出?!毙璺g公司助推