2018/9/28 10:54:00
樂(lè)文翻譯特別關(guān)注西方文學(xué)和相關(guān)的翻譯作品
作為一家不斷學(xué)習(xí)的翻譯公司,樂(lè)文翻譯特別關(guān)注西方文學(xué)和相關(guān)的翻譯作品。
對(duì)于一部西方文學(xué)作品的翻譯版本,我們常常會(huì)細(xì)細(xì)比對(duì)過(guò)一部西方文學(xué)名著的幾種譯文,有時(shí)確實(shí)如從兩個(gè)文本譯來(lái)。
在對(duì)西方文學(xué)的學(xué)習(xí)和研究過(guò)程中,我們特別崇拜和推薦翻譯家周克希先生。
在翻譯業(yè)界,出版的各家翻譯的譯作平均一頁(yè)一個(gè)錯(cuò),就算好的。周克希先生讓讀者遺憾的是,因種種原因,他不再全譯《追尋逝去的時(shí)光》。
普魯斯特寫(xiě)這部偉大作品一直寫(xiě)到死。我們無(wú)法這樣要求譯者。普魯斯特是原創(chuàng),他是從無(wú)到有,他寫(xiě)出來(lái)了。
而翻譯是從有到有,許多人可參與。只要原作在,永遠(yuǎn)可以再次翻譯。
我說(shuō)的遺憾是,那么多人可以演唱、演繹歌劇,但卡拉絲只有一個(gè)。
其他再多的人唱《茶花女》,聲音比她飽滿比她亮麗,扮相比她養(yǎng)眼,意思畢竟不同了。
周克希翻譯了不少法文著作,我的直感是,他的性格和學(xué)養(yǎng)尤其合適翻譯那些欲說(shuō)還休的文字,那種纏綿的溫柔的考究的意味深長(zhǎng)的文字,那些迷魂之作。
福樓拜、普魯斯特和圣·??颂K佩里簡(jiǎn)直就是為他而寫(xiě)作的。他們知道東方的古老文化會(huì)養(yǎng)育一個(gè)犯傻的翻譯家,就寫(xiě)下著作考考他。
一個(gè)翻譯家的工作都在臺(tái)面上,讀者可以批評(píng),取舍?!蹲g之痕》是周克希翻譯人生的一個(gè)小結(jié),一次個(gè)展。
周克希交出自己的履歷,交出原稿的影印,是一份自尊。翻譯已經(jīng)或?qū)⒁獪S為機(jī)器干的活兒了,樂(lè)文翻譯也相信日后機(jī)器會(huì)寫(xiě)小說(shuō)。
但我還相信,機(jī)器既寫(xiě)不出李白、曹雪芹、福樓拜和普魯斯特,也翻譯不了他們。
文學(xué)如能機(jī)創(chuàng)機(jī)譯,就不必有文學(xué)了,再推一步,也不必有生物人了。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
樂(lè)文翻譯總結(jié)文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)該注意的點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出?!毙璺g公司助推