2018/9/28 14:16:00
樂文翻譯如何把控翻譯質(zhì)量?
樂文翻譯作為專業(yè)的翻譯公司,本著對每個客戶負責的理論,在翻譯質(zhì)量上都有嚴格的把控,具體的把控流程如下:
翻譯質(zhì)量把控流程是翻譯工作流程中重要的環(huán)節(jié),也是重中之重,主要是由審校員來落實完成。
其中包括譯員的自審自譯,初審,二次審校,三個步驟,很多小公司基本沒有這個流程。
初審工作,重要是審校員對于稿件的態(tài)度,要做到盡心盡力,兢兢業(yè)業(yè)。
作為審校員,除非所審內(nèi)容較為小篇幅,可以從頭到尾親自仔仔細細一遍。
但是,對于中長篇譯文,大部分時候是不可能把原始資料全部重新翻譯一遍,甚至不可能把翻譯后的全部仔細校對。
初審的方法是:不是一開始就審前面的段落,從中間或末端先選取段落校對。
因為有些翻譯是虎頭蛇尾,針對重點詞句進行校對,尤其注意專業(yè)名詞和雙關詞句的校對。
抽查兩三個段落沒有明顯誤譯就大概可以判斷為基本合格了,進入到二次審校流程。
如果不行就要打回給譯員做修正工作,下次再次進入初審階段,這樣初審工作就結束了。
二次審校的方法就沒有那么靈活,必須仔細認真地從頭到尾查看,翻譯中出現(xiàn)的任何問題,包括標點符號,要逐句逐段校對好。
通過二次審校,可以使兩個人從不同的角度對稿件進行審校,做到稿件的萬無一失,幾乎貼近完美。
不管是初審還是二次審校,都要對原文有足夠的了解,這是基本也是重要的。
主要途徑就是,通過相關資料的查閱,整理等。樂文翻譯的質(zhì)量標準極其嚴格,包括譯員的自審自譯。
其實是三次審校工作了,每個稿件都經(jīng)歷了:譯員自審自譯,初審,二次審校這三個步驟。所以自然會讓客戶放心下單,安心收單。
以上是小編為大家介紹的樂文翻譯對翻譯質(zhì)量的把控流程,我們這樣做的目的是為了更好的服務客戶,給客戶足夠的信任感,所以選擇樂文翻譯,絕對不會讓您失望。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: