2018/9/28 16:23:00
翻譯文獻(xiàn)資料一些需要注意的問題
文獻(xiàn)資料,一般被稱為具有歷史意義的書面材料,可以定義為具有相當(dāng)價值的材料。
只有當(dāng)它們對記錄歷史事件、技術(shù)、知識等方面具有特殊價值時,才能被定義為文學(xué)。
由于其珍貴的價值,對文學(xué)翻譯的要求更加嚴(yán)格。所以在翻譯的時候需要更加的注意一些地方。
那么翻譯公司都是怎樣翻譯文獻(xiàn)資料的呢?下面樂文翻譯的小編來為大家講解下。
1、文獻(xiàn)資料翻譯盡量直譯
文獻(xiàn)資料是一個民族文化的集中體現(xiàn),對于記錄這個民族以往的歷史、文化、科技、知識等方面具有重要作用。
文獻(xiàn)資料本身就帶有著濃郁的民族氣息,在翻譯過程中使用同化翻譯的方式難免會造成文獻(xiàn)資料失去其本來的文化歷史價值。
所以,專業(yè)翻譯公司在翻譯的時候大多都是采用直譯,盡量保證文獻(xiàn)資料的原貌不假改動;
2、文獻(xiàn)資料語言盡量貼近原意
文獻(xiàn)資料的年代不定,但大多時間久遠(yuǎn),導(dǎo)致文獻(xiàn)資料的語言文字離本民族現(xiàn)在使用的語言文字都相差甚遠(yuǎn)。
更不用說與其他民族之間的差距,就以我國為例,春秋戰(zhàn)國時期的許多文獻(xiàn)資料對于今天的許多中國人來說都是十分晦澀難懂的。
復(fù)雜的句式詞匯翻譯成外語十分困難。所以專業(yè)翻譯公司在面對這一問題時。
都盡量保證文字原意,實(shí)在無法保證原意的情況下,盡量尋找恰當(dāng)解釋予以填補(bǔ)。
3、文獻(xiàn)資料填補(bǔ)注釋
許多文獻(xiàn)資料由于年代久遠(yuǎn),語言文字和文化習(xí)慣已經(jīng)發(fā)生了變化。
所以翻譯公司在對文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯的時候都會聘請相關(guān)專業(yè)人士,對文獻(xiàn)資料中與現(xiàn)代差異較大的部分進(jìn)行批注,以保證文獻(xiàn)資料對于讀者具備可讀性。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
醫(yī)學(xué)報告翻譯,專業(yè)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)報告翻譯機(jī)構(gòu)
論文翻譯服務(wù),高端專業(yè)論文文獻(xiàn)翻譯服務(wù)