成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/29 9:11:00

《甄嬛傳》中人物稱謂拼音翻譯或最恰當

之前樂文翻譯網(wǎng)站上層報導(dǎo)了《甄嬛傳》將在美國上映,翻譯問題引熱議的相關(guān)新聞。

 

最近,在網(wǎng)友朋友的風趣調(diào)侃下,神翻譯不斷涌現(xiàn):常在Safety alway here( ) Changzai an( )曹貴人Cao so expensive( ) Guiren cao( )××。

 

下面是專家指出的翻譯注意的幾個要點:

 

稱謂拼音翻譯或最恰當

 

《甄嬛傳》真要在美國播出,各種人物稱謂無疑是翻譯的首個難關(guān)。

 

有網(wǎng)友將“甄嬛”翻成“Real Ring”(真的環(huán)),葉答應(yīng)翻成“Leaf agree”(葉同意),華妃干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。

 

稍有常識的人,都知道這個翻譯版本純粹是為了娛樂。英語專業(yè)八級、從事同聲翻譯工作的王悅就犯難表示。

 

“這個真的還挺考人?!薄拔艺J為直接用拼音表達應(yīng)該更好?!庇⒄Z專業(yè)副教授劉穎對這一“翻譯難題”也拿不太準。

 

“確切地說,有兩種方法是可以翻譯劇中人物稱呼的。”留美博士、歐文國際交流中心主任趙建新看過《甄嬛傳》。

 

他認為,“直接用拼音是最簡單的方法,即曹貴人就是‘Guiren cao’,安常在就是‘Changzai an’,根據(jù)劇情,國外觀眾也能看懂誰的等級高。

 

趙建新還建議可以掛靠歐美宮廷等級,我們有古漢語,國外也有古典英語,把排位一一對應(yīng),這樣也利于理解?!?/span>

 

臺詞太文言肯定會被刪掉

 

臺詞中如甄嬛體,華妃體等比如華妃的經(jīng)典臺詞,都會讓翻譯者感到甚是困難。

 

“由于文化差異,外國觀眾很難理解中國古代味的臺詞?!壁w建新認為,根據(jù)他在美國多年影視觀看經(jīng)驗。

 

相信《甄嬛傳》美國版經(jīng)過重置后,不管是劇情還是臺詞,都會更利于當?shù)赜^眾理解。

 

太文言的詩詞肯定會被刪掉,“而像‘賤人就是矯情’之類的臺詞,本身就是罵人的,所會用英文單詞“Bitch”即可表達意思。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


樂文翻譯特別關(guān)注西方文學(xué)和相關(guān)的翻譯作品


該怎么選擇英語翻譯公司呢?


翻譯是語言形式轉(zhuǎn)換的過程,變異如影隨形


閱讀文章:積分+1