9/29/2018 9:11:00 AM
《甄嬛傳》中人物稱謂拼音翻譯或最恰當(dāng)
之前樂(lè)文翻譯網(wǎng)站上層報(bào)導(dǎo)了《甄嬛傳》將在美國(guó)上映,翻譯問(wèn)題引熱議的相關(guān)新聞。
最近,在網(wǎng)友朋友的風(fēng)趣調(diào)侃下,神翻譯不斷涌現(xiàn):常在Safety alway here( ) Changzai an( )曹貴人Cao so expensive( ) Guiren cao( )××。
下面是專家指出的翻譯注意的幾個(gè)要點(diǎn):
稱謂拼音翻譯或最恰當(dāng)
《甄嬛傳》真要在美國(guó)播出,各種人物稱謂無(wú)疑是翻譯的首個(gè)難關(guān)。
有網(wǎng)友將“甄嬛”翻成“Real Ring”(真的環(huán)),“葉答應(yīng)”翻成“Leaf agree”(葉同意),“華妃”干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。
稍有常識(shí)的人,都知道這個(gè)翻譯版本純粹是為了娛樂(lè)。英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)、從事同聲翻譯工作的王悅就犯難表示。
“這個(gè)真的還挺考人?!薄拔艺J(rèn)為直接用拼音表達(dá)應(yīng)該更好?!庇⒄Z(yǔ)專業(yè)副教授劉穎對(duì)這一“翻譯難題”也拿不太準(zhǔn)。
“確切地說(shuō),有兩種方法是可以翻譯劇中人物稱呼的?!绷裘啦┦俊W文國(guó)際交流中心主任趙建新看過(guò)《甄嬛傳》。
他認(rèn)為,“直接用拼音是最簡(jiǎn)單的方法,即曹貴人就是‘Guiren cao’,安常在就是‘Changzai an’,根據(jù)劇情,國(guó)外觀眾也能看懂誰(shuí)的等級(jí)高。”
趙建新還建議可以掛靠歐美宮廷等級(jí),我們有古漢語(yǔ),國(guó)外也有古典英語(yǔ),把排位一一對(duì)應(yīng),這樣也利于理解?!?/span>
臺(tái)詞太文言肯定會(huì)被刪掉
臺(tái)詞中如甄嬛體,華妃體等比如華妃的經(jīng)典臺(tái)詞,都會(huì)讓翻譯者感到甚是困難。
“由于文化差異,外國(guó)觀眾很難理解中國(guó)古代味的臺(tái)詞?!壁w建新認(rèn)為,根據(jù)他在美國(guó)多年影視觀看經(jīng)驗(yàn)。
相信《甄嬛傳》美國(guó)版經(jīng)過(guò)重置后,不管是劇情還是臺(tái)詞,都會(huì)更利于當(dāng)?shù)赜^眾理解。
太文言的詩(shī)詞肯定會(huì)被刪掉,“而像‘賤人就是矯情’之類的臺(tái)詞,本身就是罵人的,所會(huì)用英文單詞“Bitch”即可表達(dá)意思。”
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
樂(lè)文翻譯特別關(guān)注西方文學(xué)和相關(guān)的翻譯作品
翻譯是語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換的過(guò)程,變異如影隨形