2018/9/29 9:47:00
夏目漱石的含蓄翻譯遭網(wǎng)友調(diào)侃
生活在明治維新時代的日本作家夏目漱石一次讓他的學生翻譯I Love You,有學生翻譯成我愛你。
夏目說,日本人怎么可能講這樣的話,“今夜月色很好”就足夠了。
樂文翻譯之所以用這段做引子,是因為下面要說的熱點內(nèi)容就因這段為源頭。
有一位網(wǎng)友在人人網(wǎng)上發(fā)表了一則狀態(tài):一位文藝小清新感慨夏目漱石的含蓄風雅,將其翻譯軼事發(fā)到網(wǎng)上,沒想到卻成為網(wǎng)友們造句吐槽的開端。
夏目漱石是日本近代作家,對東西方文學均有很高造詣。日本人的含蓄一直聞名于世。
在夏目漱石生活的明治時代,日本人推崇的感情是謙恭謹慎的,在愛人面前,不惟女性說不出“我愛你”,就連男性也不會直抒心意,文學作品中當然也沒有直白的情愛表達。
夏目漱石深諳國民性格,同時也是一名風雅之士,他將“I Love You”翻譯成“今夜月色很好”是再自然不過的事。
這本來是一件很雅的事,但是網(wǎng)友們的神回復使其變成了笑段。段子手“學長只能幫你到這了”領會翻譯精神。
“含蓄”地開涮迪宏戀:“李云迪有一次讓劉謙翻譯I Love You,劉謙翻譯成我愛你。
李云迪說,我怎么可能講這樣的話,‘找力宏’就足夠了。”大批網(wǎng)友跟風造句,新版本絡繹不絕。
史上最火娘娘甄嬛、熱播劇新版笑傲江湖中的令狐沖、東方不敗都成為惡搞對象。
同時躺槍的還有張愛玲、唐僧、韋小寶、楚留香等各路人馬。
一經(jīng)網(wǎng)友娛樂,風雅一秒變各種體的趣事已經(jīng)不少見了。
如果夏目漱石的前輩、日本著名翻譯家二葉亭四迷在翻譯俄國小說《阿霞》時。
絞盡腦汁將女主角的告白翻譯成了“我……就算死也甘愿了啊”被他們知道,或許調(diào)侃更多吧。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: