2018/9/29 10:13:00
揚(yáng)州何園,該怎么翻譯才恰當(dāng)
揚(yáng)州景觀何園每年都能吸引大量外籍游客前來(lái)參觀,但最近網(wǎng)友們紛紛吐槽:“何園”官方網(wǎng)站英語(yǔ)翻譯“He Garden”。
很顯然是“一半拼音,一半英文,這不僅讓國(guó)內(nèi)人民不解,外國(guó)游客看了想必更是一頭霧水吧?!?/span>
樂(lè)文翻譯得知何園工作人員立刻開(kāi)始在網(wǎng)上征集何園英文譯法,卻發(fā)現(xiàn)各種譯法都有道理,何園究竟該怎么翻譯?
“何園”究竟咋翻譯?
何園工作人員楊艷說(shuō),何園官方網(wǎng)站英文翻譯“He Garden”已用了10多年了。
平時(shí)人們常用的還有“Ho Garden”,但這些譯法一直有游客質(zhì)疑,這也引起了他們的注意。
網(wǎng)上有人建議可譯成“Ho Park”,有人建議譯成“Retired Minister Hos Garden”,還有人建議直接用漢語(yǔ)拼音“He Yuan”。
建議譯成“Retired Minister Hos Garden”的人士認(rèn)為,英文描述是寫(xiě)給講英語(yǔ)的人士看的。
首先必須一目了然,其次才顧及其他,這種譯法加上了何園主人的頭銜,與何氏家辦學(xué)一脈相承,能夠直白地表達(dá)意思。
也符合英美人士的表達(dá)習(xí)慣,而且國(guó)外電影里常有“某某伯爵莊園”等的說(shuō)法,蘇州園林目前采用這種譯法的也比較多。
而支持拼音的人認(rèn)為,外國(guó)人到中國(guó)來(lái),只有用拼音才能找到這個(gè)地方,上海的一些路名就是直接用拼音。
楊艷說(shuō),針對(duì)各種譯法,她特地咨詢(xún)了揚(yáng)州大學(xué)和外辦的一些專(zhuān)家,但仍舊是說(shuō)法不一,“有支持的,也有反對(duì)的?!?/span>
何家后人稱(chēng)上述譯法都有不妥之處
何家后人一致認(rèn)為,“Retired Minster Hos Garden” 絕對(duì)是不對(duì)的,容易讓外國(guó)人誤會(huì)成“退休何牧師的花園”。
“因?yàn)?/span>minister在美國(guó)多數(shù)是指‘牧師’,但minister同其他字常一起聯(lián)用,如the Minister of Defense (國(guó)防部長(zhǎng))。
the Minister of Education (教育部長(zhǎng)),或the prime minister(首相,行政院長(zhǎng)),是官銜的稱(chēng)呼;
另外,人活著才用‘Retired’這個(gè)字,而古人應(yīng)該用‘Late’這個(gè)字來(lái)形容。因此,這個(gè)建議是要鬧出笑話(huà)的。”
另外,“Ho Garden”譯法也的確存在讓人看不懂的可能性,“‘何園’以前叫‘何家花園’,解放后改為‘何園’。”
對(duì)于“He Yuan”漢語(yǔ)拼音譯法,何祚宏表示,外國(guó)人很難從字面理解何園的本質(zhì)。
“中國(guó)的河源縣也是He yuan,我們學(xué)生姓名中有叫He Yuan的,連我女兒何源也叫He yuan,翻譯園林名稱(chēng)。
不能只為外國(guó)人找地址方便,必須反映它的本質(zhì)屬性?!?/span>
多數(shù)何家后人建議可譯為“Ho Family Garden”
何祚宏說(shuō),他也同意“Ho Family Garden”的譯法。他認(rèn)為,現(xiàn)在的“何園”。
之所以以前叫何家花園或現(xiàn)在叫何園,是因?yàn)樗诠诺鋱@林歸類(lèi)中區(qū)別于皇家園林而屬于私家園林的范疇,保留了建園主人的姓氏。
正是彰顯了該園林的時(shí)代特征,他還建議,鑒于現(xiàn)在重慶、成都、武漢、山東省菏澤等地都先后出現(xiàn)“何家花園”,也可以以“Yang zhou Ho Family Garden”來(lái)英譯。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。
99%的人還閱讀了:
樂(lè)文翻譯:動(dòng)物比喻的地道英語(yǔ)翻譯