9/29/2018 10:13:00 AM
揚州何園,該怎么翻譯才恰當
揚州景觀何園每年都能吸引大量外籍游客前來參觀,但最近網友們紛紛吐槽:“何園”官方網站英語翻譯“He Garden”。
很顯然是“一半拼音,一半英文,這不僅讓國內人民不解,外國游客看了想必更是一頭霧水吧?!?/span>
樂文翻譯得知何園工作人員立刻開始在網上征集何園英文譯法,卻發(fā)現(xiàn)各種譯法都有道理,何園究竟該怎么翻譯?
“何園”究竟咋翻譯?
何園工作人員楊艷說,何園官方網站英文翻譯“He Garden”已用了10多年了。
平時人們常用的還有“Ho Garden”,但這些譯法一直有游客質疑,這也引起了他們的注意。
網上有人建議可譯成“Ho Park”,有人建議譯成“Retired Minister Hos Garden”,還有人建議直接用漢語拼音“He Yuan”。
建議譯成“Retired Minister Hos Garden”的人士認為,英文描述是寫給講英語的人士看的。
首先必須一目了然,其次才顧及其他,這種譯法加上了何園主人的頭銜,與何氏家辦學一脈相承,能夠直白地表達意思。
也符合英美人士的表達習慣,而且國外電影里常有“某某伯爵莊園”等的說法,蘇州園林目前采用這種譯法的也比較多。
而支持拼音的人認為,外國人到中國來,只有用拼音才能找到這個地方,上海的一些路名就是直接用拼音。
楊艷說,針對各種譯法,她特地咨詢了揚州大學和外辦的一些專家,但仍舊是說法不一,“有支持的,也有反對的?!?/span>
何家后人稱上述譯法都有不妥之處
何家后人一致認為,“Retired Minster Hos Garden” 絕對是不對的,容易讓外國人誤會成“退休何牧師的花園”。
“因為minister在美國多數(shù)是指‘牧師’,但minister同其他字常一起聯(lián)用,如the Minister of Defense (國防部長)。
the Minister of Education (教育部長),或the prime minister(首相,行政院長),是官銜的稱呼;
另外,人活著才用‘Retired’這個字,而古人應該用‘Late’這個字來形容。因此,這個建議是要鬧出笑話的。”
另外,“Ho Garden”譯法也的確存在讓人看不懂的可能性,“‘何園’以前叫‘何家花園’,解放后改為‘何園’。”
對于“He Yuan”漢語拼音譯法,何祚宏表示,外國人很難從字面理解何園的本質。
“中國的河源縣也是He yuan,我們學生姓名中有叫He Yuan的,連我女兒何源也叫He yuan,翻譯園林名稱。
不能只為外國人找地址方便,必須反映它的本質屬性?!?/span>
多數(shù)何家后人建議可譯為“Ho Family Garden”
何祚宏說,他也同意“Ho Family Garden”的譯法。他認為,現(xiàn)在的“何園”。
之所以以前叫何家花園或現(xiàn)在叫何園,是因為它在古典園林歸類中區(qū)別于皇家園林而屬于私家園林的范疇,保留了建園主人的姓氏。
正是彰顯了該園林的時代特征,他還建議,鑒于現(xiàn)在重慶、成都、武漢、山東省菏澤等地都先后出現(xiàn)“何家花園”,也可以以“Yang zhou Ho Family Garden”來英譯。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: