9/29/2018 3:24:00 PM
沒有一個好翻譯是天生的
萬達(dá)集團(tuán)老板王健林說;“中國人很怪。”
具體表現(xiàn)為:有耐心給一名西班牙教練3年時間不要求成績,卻不肯有耐心給一名西班牙翻譯3周時間。
國足集訓(xùn)10天,對卡馬喬的翻譯已惡評如潮,還通過懷念過去國足翻譯的方式來證明現(xiàn)在的翻譯有多不行。
但很多時候,我們會選擇性失憶,以支持我們的觀點(diǎn)。
謝強(qiáng)的翻譯水平被很多人稱道,但他自己卻說,1996年剛當(dāng)翻譯時,曾把“側(cè)撲”譯成了“火炬”,讓區(qū)楚良聽得一頭霧水。
但是,謝強(qiáng)很幸運(yùn),因為當(dāng)時的主帥霍頓是倫敦人,沒有任何口音;而且又是超級好人。
為了讓對足球一竅不通的謝強(qiáng)盡快提高,自掏腰包給謝強(qiáng)買了不少英文的足球書籍。
即使如此,謝強(qiáng)也曾手足無措,比如后來給威爾金森當(dāng)翻譯,曲圣卿說自己“痔瘡”犯了。
謝強(qiáng)想了半天只能翻成“屁股出了問題”,好在這個問題讓他“HOLD”住了。
提起西班牙語翻譯,多少都會懷念米盧的翻譯虞惠賢,但很少人記得虞惠賢剛到任時,也對米盧的口音和足球戰(zhàn)術(shù)術(shù)語不適應(yīng)。
那時,郝海東和范志毅每天最大的娛樂就是拿虞惠賢的翻譯錯誤取笑。
好在那時媒體夠耐心,幾個月后,所有人都對虞惠賢的翻譯滿意了。
成功的足球翻譯不僅要有良好的外語水平,還要有足夠的足球知識,還要有一個大嗓門。
阿里·哈恩的翻譯董錚,前兩條都合格,就是天生聲音小。最初幾個月,他天天扯著嗓子喊。
然后每天喝胖大海??傻奖荣悤r音量還是不夠,只能讓助理教練代替他喊話。
在國字號球隊里,最成功的翻譯是克勞琛的翻譯李晨。世青賽前,國青隊在德國集訓(xùn),李晨到隊之后。
領(lǐng)隊馮建明與克勞琛談話,雙方情緒都有點(diǎn)激動,李晨給大馮翻譯的時候,大馮指著克勞琛。
李晨也指著老頭。這被認(rèn)為是最經(jīng)典的翻譯,從語言到形體全盤忠于“原著”。
講這么多,其實只想說一句:沒有一個好翻譯是天生的。
卡馬喬的翻譯周毅每天在學(xué)習(xí)西班牙語的足球戰(zhàn)術(shù)詞匯,在場上的聲音也越來越大,為什么不能給他3個月的時間呢?
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
口語翻譯在學(xué)習(xí)過程中要注意的兩大要點(diǎn)