成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/29 16:42:00

翻譯講究語言藝術

桑特拉奇當年率領山東獲得雙冠王后,因為翻譯索要的薪水太高,只得分道揚鑣。

 

魯能于是另請高明,還為新翻譯準備了前任工作時的錄像帶。

 

當時的總經(jīng)理還叮囑道:“你的塞語不錯,但足球業(yè)務還不大熟悉,對著錄像,好好跟前任學學吧?!?/span>

 

過了幾天,新翻譯又找到了總經(jīng)理:“看來你們得好好感謝我的前任啊。

 

是他給球隊帶來了雙冠王。我看了,他翻譯得根本不是那么回事,有很多發(fā)揮的成分?!?/span>

 

雙冠王是桑特拉奇在中國的巔峰。此后他又在中國多家俱樂部執(zhí)教,都沒能獲得成功,其中的原因多種多樣,但翻譯的作用也不能忽視。

 

因為中外文化的差異,外教在思維和表達上的方式和中國人都不一樣,外教喜歡開門見山。

 

而中國人則講究中庸之道――談論一些重要的話題,因為缺乏足夠的技巧和鋪墊,往往雙方一開口就可能造成不必要的誤會。

 

經(jīng)驗豐富的翻譯說話就非常小心。哪怕明知是廢話,也一定要做足工夫,再大的彎子,該繞也得繞。

 

只有這樣,才能達到雙贏。

 

最成功的范例是米盧的翻譯虞慧賢。一段時期,由于熱身賽成績不佳,米盧飽受外界質(zhì)疑。

 

急躁的米盧甚至在發(fā)布會上就發(fā)起了牢騷,每當這時候,虞慧賢就會和米盧商量:“真要這么說嗎?”

 

最著名的例子是郝海東在《足球之夜》上炮轟米盧,當時國足在國外比賽。

 

而國內(nèi)已把此事炒得沸沸揚揚,米盧便讓虞慧賢找找錄像,他要看看對方到底說了些什么。

 

看著錄像里的郝海東瞪著三角眼,滿臉譏諷地質(zhì)疑,虞慧賢知道,如果把這些話原封不動地翻譯出來。

 

這對將帥的裂痕永遠也不會彌合了。于是虞慧賢不動聲色地把錄像帶收了起來,米盧再問起這事,他就打著哈哈給糊弄了過去。

 

好的翻譯,不僅是一個傳聲筒,更應該是一個稱職的秘書和知心的朋友。來中國執(zhí)教的大牌教練不少,但真正成功的卻寥寥無幾。

 

帶領保加利亞殺進世界杯四強的佩內(nèi)夫執(zhí)教遼寧隊時,俱樂部找了個在中國學習中文的外國人當翻譯,最終的結局也不言而喻了。

 

還有的外教對中國足球充滿蔑視,有一種天生的優(yōu)越感,有一個外教一邊看訓練。

 

一邊罵罵咧咧,怒斥隊員是蠢豬,這話也被翻譯傳達給了隊員,那結果就可想而知了.

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


對做好翻譯的心得


翻譯是語言形式轉(zhuǎn)換的過程,變異如影隨形


翻譯的成長階段

閱讀文章:積分+1