2018/9/30 15:08:00
“相似聯(lián)想”-譯者在翻譯中產(chǎn)生的聯(lián)想都是由相似引起的
“相似聯(lián)想”,是指譯者的視知覺接觸原作的語言符號時所觸發(fā)的心理活動。譯者在翻譯中產(chǎn)生的聯(lián)想往往是由相似引起的。
譯者在閱讀原作時,他的視知覺像掃描儀似的沿著原作的語句做直線式的掃描。
這時,原作里的每一個詞句,每一個修辭手法,每一個語法現(xiàn)象都會引起譯者的聯(lián)想。
譯者在傳達(dá)原作時受到潛意識中的和諧意識的支配,自覺或不自覺地按照自己的聯(lián)想模寫原作的內(nèi)容和形式。
從我們以前看過的譯文中不難看出,譯文里的每個句子都不是單純的對原文的復(fù)制。
而是一種創(chuàng)造性的審美的把握,是一種“相似”。譯者在閱讀原文時,有原作的語義信息引發(fā)的相似聯(lián)想在譯者頭腦里形成了生動的畫面。
使譯者產(chǎn)生一種如臨其境、如聞其聲的感覺。這種由原文里的一個概念聯(lián)想到漢語里的一個概念,是一種“相似聯(lián)想”。
翻譯過程中的“相似聯(lián)想”可大致分為兩種類型,一類是直接的相似。
即譯者聯(lián)想到的事物與原作里所描寫的事物直接相似,譯語與原文之間在內(nèi)容與形式上直接相似;
另一類是間接的相似,即譯者的聯(lián)想與原作里所描寫的事物在內(nèi)容和形式上并不相似,但在修辭意義上相似,這就是所謂的“不似之似”。
翻譯過程中的創(chuàng)造心理是一個復(fù)雜而有趣的問題,它涉及譯者的審美活動的方方面面,并且直接影響著翻譯的效果。
樂文翻譯這里揭示翻譯過程中的“相似聯(lián)想”心理要素,旨在把心理學(xué)的有關(guān)理論與方法引人翻譯領(lǐng)域,為文學(xué)翻譯學(xué)研究開辟一個新的園地。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: