9/30/2018 4:41:00 PM
關(guān)于翻譯設(shè)備使用說明書翻譯的幾點看法
沒有翻譯過設(shè)備使用說明書的人總認為只要手頭有幾本工具書,就能解決問題。其實,這是一種偏見。
誠然,說明書翻譯不需要講究修辭和文采,相對于其他題材,其語言顯得簡單易懂,樹杈式的復(fù)合句并不多見。
但是,簡單的語言并不意味著容易用相應(yīng)的漢語表達,翻譯可以一氣呵成,一蹴而就。
實際上,說明書翻譯也會碰到一些難啃的“骨頭”,也會為想出某個句子或某個詞的確切表達而搜索枯腸,百思而不得其要領(lǐng)。
所謂“一名之立,旬月踟躕”,這句話同樣適用于說明書翻譯。
設(shè)備說明書涉及的專業(yè)知識面廣,譯者由于缺乏某一門工科專業(yè)知識而使翻譯一時陷入困境姑且不論;
還會遇到以下幾個問題:第一,有些說明書本身不夠標準,不僅指語言方面,而且在印刷書寫方面也不標準。
我國引進的設(shè)備不僅來自英語國家,而且也來自非英語國家,但設(shè)備使用說明書一般都要求用英語寫。
這就難以保證英語語言的純潔性和規(guī)范性。
印刷拼寫有誤的詞,有些一目了然,有些會讓譯者以為是別的詞義。此外,說明書中還會出現(xiàn)缺頁和段落重復(fù)的現(xiàn)象;
二,說明書中縮略語多,而且有些縮略語不標準,如EH relief valve中的EH究競是什么部件或裝置,只看文字說明很難判明;
第三,有不少詞語如proxing sealtite, powergrip boover等在現(xiàn)有的工具書中難以找到,無疑增加了翻譯困難。
說明書翻譯時還會碰到其他問題如原文詞語表達未必準確等。
樂文翻譯建議,在翻譯設(shè)備說明書前一定要先仔細閱讀一下說明書,弄清設(shè)備的操作性能和程序。
碰到技術(shù)上的問題先查找有關(guān)資料或向有關(guān)技術(shù)人員咨詢,弄清縮略語的含義,為翻譯掃清障礙。
俗話說,好的開端是成功的一半。醞釀過程在翻譯中是必不可少的,這對于保證譯文的可信度和準確度都有極其重要的地位。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: