2018/10/8 9:53:00
對商務英語翻譯中涉及的問題重新梳理論述
隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,國際商務日益頻繁,商務英語翻譯在國際經(jīng)濟交往中的重要性日益凸顯。
本文將從商務英語翻譯的功能性分析入手,對商務英語翻譯中涉及的相關問題進行重新梳理論述。
1 商務英語的概念及分類
商務英語 (Business English) 屬于專門用途英語(Englishfor Specific Purposes)的一支;
指在各種不同商務領域中使用的英語,從廣義上來講,商務英語既包括商務英語口語也包括商務英語書面語(即商務英語文本)。
商務英語口語主要 應用于商務會議、電話、接待、談判、演講、營銷等活動中。
書面的商務文本包括:商業(yè)新聞、商標、商品目錄冊、產(chǎn)品手冊、商業(yè)廣告、商務信函、企業(yè)宣傳材料、商務合同、法律文件;
還包括商務備忘錄、會議紀要、商業(yè)聲明以及所有相關的商務文件、南京英語翻譯、報表等等。
2 商務英語文本的功能性
德國功能翻譯理論以“譯文功能”為中心,提出譯者在整個翻譯過程中應注重譯文在譯語語言環(huán)境中所預期達到的目的和交際功能。
商務英語文本種類繁多,翻譯面廣、量 大,因此,為了達到預期的翻譯目的,就必須對商務文本的 類型以及文本功能進行分析。
2.1 商務英語的文本類型
在此,筆者借用德國功能翻譯理論的代表人物賴斯(Reiss)的文本類型(typology of text)模式來分析商務文本類型及其相對應的語言功能:
2.1.1“以內容為重的”或“信息型的”文本
此類文本只注重對事物的客觀描述和語言的邏輯,其主要作用是交流信息、知識和意見;
包括新聞報道和評論、商業(yè)信件、商品目錄、產(chǎn)品使用手冊、專利證書、條約、文件、報告、論文、科技文獻,以及各種非文學性的文章、書籍等。
2.1.2“以形式為重的”或“表達型的”文本
指創(chuàng)作性寫作,注重用語言的適當形式(如詞匯、句法,甚至音韻)來表達作者的情感和語言的美學功能。
包括各類 文學體裁,如散文、自傳、小說、詩歌等。
2.1.3 “以訴請為重的”或“施為型的”文本
注重其最后的效果,重點是呼吁、說服、勸阻、欺騙文本 讀者或接受者采取某種行動,如廣告、宣傳、宗教等。
2.2 商務英語的文本功能
由以上文本類型模式可以看出,商務英語文本大都屬 于第一和第三類型,因此,我們可以將商務英語文本的功能 歸納為以下兩點:
2.2.1 信息功能 信息功能是商務英語的基本功能之一,無論是商務信函、經(jīng)濟合同、商業(yè)單證、產(chǎn)品說明書;
還是經(jīng)濟案例的申 訴、仲裁、判決,其主要功能就是向相關人士提供各種信息并且?guī)椭麄冞M行更好的交流解決問題。
商務英語的信息性功能可以由實例加以說明,例:Protects and softens chapped lips.
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: