2018/10/9 9:01:00
兼職譯員要如何選擇翻譯稿件
兼職譯員選擇好了翻譯公司以后,就要開始翻譯稿件了。但是該怎么去選擇稿件的類型以及談妥稿酬呢?
當(dāng)翻譯公司給你稿子的時(shí)候,一定先問好翻譯的價(jià)格。有許多兼職譯員礙于面子,不好意思問翻譯價(jià)格;
想先翻譯再說或者翻譯好了再問,這個(gè)是誤區(qū)。一般的正規(guī)的翻譯公司價(jià)格都是固定的,在給你稿子的同時(shí),也會(huì)會(huì)主動(dòng)給你報(bào)價(jià)。
但是不同的翻譯公司給出的價(jià)格差別是很大的,由于翻譯稿子本身的難易程度相差得很遠(yuǎn);
比如翻譯畢業(yè)證書和翻譯法律文件或者理論性很強(qiáng)的文件價(jià)格上,又由于交稿時(shí)間差別很大和翻譯人員水平的差距,所以一定要翻譯前問清楚翻譯價(jià)格。
確定了要翻譯以后,就需要咨詢交付稿件的日期了。首先你要確定一下自己的翻譯速度,所以就得先觀看整個(gè)稿件的內(nèi)容。
一般翻譯人員開始翻譯比較難,翻譯的速度慢,但是同類型的稿子,例如經(jīng)濟(jì)合同,你翻譯了大約10次以上,就可以如魚得水了;
因?yàn)槔锩嬗玫脑~匯基本都一致,表達(dá)的方法也基本一致,只要?jiǎng)傞_始的時(shí)候,每個(gè)詞都仔細(xì)翻譯,認(rèn)真查找對(duì)待;
這樣的稿子做了10遍以后,基本閉著眼都可以翻譯出來了,而且速度會(huì)很快。
拿到一個(gè)新稿子,先根據(jù)自己對(duì)這類稿子的熟悉程度做判斷,這個(gè)稿子大約需要翻譯多長(zhǎng)時(shí)間,還要多出校對(duì)的時(shí)間和意外事件發(fā)生的情況;
比如電腦上不了網(wǎng),翻譯好的內(nèi)容沒保存,疾病等等。一般稿子如果可以10小時(shí)完成,你呢最好多說3,4個(gè)小時(shí),以防萬一。
另外,從翻譯公司的角度來講,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以你一定問清楚交稿時(shí)間并且需要與翻譯公司協(xié)商;
確定一個(gè)最終交稿時(shí)間。其次,要看稿件是否是急的稿件。急的稿子一定要嚴(yán)肅處理,如果時(shí)間上或者內(nèi)容上覺的勉強(qiáng);
那么最好就不要接了,因?yàn)榈綍r(shí)候,你交不出稿子,耽誤了翻譯公司的交稿時(shí)間,翻譯公司會(huì)非常難處理;
因?yàn)橛袝r(shí)候客戶就坐在翻譯公司的辦公室,一個(gè)勁的逼著稿子趕緊做出來;
給翻譯公司很大壓力,這個(gè)時(shí)候,如果作為一個(gè)翻譯人員出了什么情況交不出來;
那很可能以后的合作都沒有了,等于你(兼職譯員)失去了一個(gè)好的長(zhǎng)期的客戶(翻譯公司)。
確認(rèn)交付稿件的格式。有的稿子需要用word文檔,有的需要用pdf,有的需要用powerpoint形式交稿件;
所以一定要事先問清楚交稿子的格式問題。即使有的稿子需要用word文檔交,那你也應(yīng)該問清楚,需要交的稿件是中英文對(duì)照的;
英中文對(duì)照的,還是只要翻譯件,不要原文。因?yàn)榉g的時(shí)候,一般翻譯人員都保留原文,一段一段的翻譯,翻譯完了以后,檢查好了;
把原文刪除,只留下譯文。大多數(shù)的客戶只需要的譯文,但是有20%左右的客戶會(huì)要求保留原文,一段一段的中英文對(duì)照等等。
翻譯完的稿件一定要自己校對(duì)3遍。千萬不能直接交稿子不作校對(duì),反正我做了這么多年翻譯;
每次校對(duì)肯定都會(huì)發(fā)現(xiàn)問題,沒有一次是沒有問題的,有的是少譯,有的是錯(cuò)過了一行,有的數(shù)字弄錯(cuò)了,有的單詞拼寫錯(cuò)了;
有的標(biāo)點(diǎn)用錯(cuò)了,有的中文字書寫錯(cuò)誤。教你一個(gè)很好用的方法,就是word文檔中的所有的畫紅線和綠線的文字一般都有問題;
紅線是單詞拼寫錯(cuò)誤,綠線是語法錯(cuò)誤,一般90%以上都是需要改正的,反正是紅線綠線,你就一定要仔細(xì)的查。
這些小錯(cuò)誤,有可能斷送你與一家翻譯公司的未來。一旦你給翻譯公司的印象是不負(fù)責(zé)任不認(rèn)真,沒有敬業(yè)精神;
翻譯公司就會(huì)永遠(yuǎn)的剔出你,再也沒有機(jī)會(huì)合作了,所以每一次機(jī)會(huì)都必須珍惜,都必須做好;
否則就不能與翻譯公司建立一個(gè)長(zhǎng)期合作的關(guān)系,我就因?yàn)椴徽J(rèn)真丟掉過2個(gè)非常好的翻譯公司,特別后悔。
翻譯公司是非常想與某個(gè)翻譯個(gè)人建立一個(gè)長(zhǎng)期合作的關(guān)系,一旦確定你翻譯的不錯(cuò);
那么稿子就會(huì)源源不斷的交給你做。好的翻譯公司也不是很容易就碰到的。
遇到一些著急的稿件,要看清楚翻譯的內(nèi)容是否簡(jiǎn)單。一般翻譯公司都會(huì)說這個(gè)稿子很簡(jiǎn)單不難;
但是你一定自己確定稿子的難易程度,仔細(xì)看過內(nèi)容之后,還必須問清楚最后的交稿時(shí)間來確定你是否可以接這個(gè)稿子。
以我的經(jīng)驗(yàn)來看,一般的急稿子,都不會(huì)很容易,有時(shí)候因?yàn)橐募?,自己中午飯都不吃?/span>
或者通宵達(dá)旦使勁地趕稿子,而且很難,很費(fèi)時(shí)間和精力。一般的急稿子價(jià)格會(huì)高些。
這樣的稿子,一定要確認(rèn)好保證在自己能力范圍內(nèi),千萬不要只聽翻譯公司一面之詞,他們一般都會(huì)說稿子很簡(jiǎn)單,你應(yīng)該可以完成等等。
以上就是兼職譯員對(duì)稿件選擇的建議,兼職譯員充當(dāng)?shù)木褪且粋€(gè)個(gè)體戶老板的角色。
總結(jié)而言,就是自己要把握合作價(jià)格、保證產(chǎn)品質(zhì)量從而獲得長(zhǎng)期的合作,自然就能財(cái)源滾滾來。
無論實(shí)在那個(gè)行業(yè),質(zhì)量和價(jià)格都是永遠(yuǎn)的主題,作為老板這兩個(gè)一定不能害羞;
必須談好了價(jià)格才能開始工作,合適的價(jià)格才能保證質(zhì)量。你又過硬的質(zhì)量,才有資格去談價(jià)格。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: