10/9/2018 3:50:00 PM
從翻譯標(biāo)準(zhǔn)上探討何謂翻譯
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),它是一種中介手段;
通過(guò)原語(yǔ)(source language)到譯入語(yǔ)(target language)兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換達(dá)到交流思想的目的,它的任務(wù)是:把原作的內(nèi)容確切而完全地傳達(dá)出來(lái)。
翻譯標(biāo)準(zhǔn),是翻譯活動(dòng)所必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡最譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達(dá)到的目標(biāo)。
英國(guó)翻譯家泰特勒(Alexander F. Tytler)于1790年在他的(論翻譯的原理)一書中提出了著名的翻譯三原則:
(1) A translation should give a com-plete transcript of the ideas of the original work.
(2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
(3) A translation should have all the ease of origi-nal composition.
( (1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品的通順。)
“三原則”要求譯文從三方面忠實(shí)于原作:一是忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容;二是忠實(shí)地展示原作的風(fēng)格;三是忠實(shí)地體現(xiàn)原創(chuàng)作品的通順。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
翻譯公司淺談翻譯詞匯數(shù)據(jù)庫(kù)的重要性