2018/10/9 15:50:00
從翻譯標準上探討何謂翻譯
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容重新表達出來的活動,它是一種中介手段;
通過原語(source language)到譯入語(target language)兩種語言形式的轉(zhuǎn)換達到交流思想的目的,它的任務(wù)是:把原作的內(nèi)容確切而完全地傳達出來。
翻譯標準,是翻譯活動所必須遵循的準繩,是衡最譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達到的目標。
英國翻譯家泰特勒(Alexander F. Tytler)于1790年在他的(論翻譯的原理)一書中提出了著名的翻譯三原則:
(1) A translation should give a com-plete transcript of the ideas of the original work.
(2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
(3) A translation should have all the ease of origi-nal composition.
( (1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風格和筆調(diào)應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品的通順。)
“三原則”要求譯文從三方面忠實于原作:一是忠實地傳達原作的內(nèi)容;二是忠實地展示原作的風格;三是忠實地體現(xiàn)原創(chuàng)作品的通順。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: