2018/10/9 17:33:00
翻譯公司淺談機(jī)器翻譯的瓶頸與挑戰(zhàn)
要思考“機(jī)器翻譯”是否能取代“人工翻譯”,我們首先需弄清何為“機(jī)器翻譯”。
按目前翻譯需求的提交和反饋方式,“機(jī)器翻譯”主要可分為“文字機(jī)譯”、“語音機(jī)譯”與“圖片機(jī)譯”三種方式。
谷歌、微軟、百度、Facebook等各大科技公司積極研發(fā)的“機(jī)譯”技術(shù)中,多以“文字機(jī)譯”和“語音機(jī)譯”為主;
在這兩方面谷歌皆暫處領(lǐng)先地位,而“圖片機(jī)譯”則近幾年才受到關(guān)注;
谷歌和百度都已在“圖片機(jī)譯”領(lǐng)域小試牛刀,盡管識別結(jié)果和翻譯質(zhì)量不盡人意,但也不失為一種嘗試。
其實(shí),“機(jī)器翻譯”十分依賴于“語料庫”的充實(shí)。“語料庫”所囊括的語言種類及表達(dá)方式越多,越能發(fā)揮出“機(jī)器翻譯”的優(yōu)勢;
反之,也會(huì)越發(fā)顯出“機(jī)器翻譯”的劣勢來。一旦需求者有新的需求向機(jī)器提出;
機(jī)器便可通過自身的“學(xué)習(xí)技術(shù)”自動(dòng)檢測并依據(jù)語料儲(chǔ)備做出相應(yīng)調(diào)整,即“機(jī)器翻譯”的確是可以隨著使用量的加大而不斷改進(jìn)及優(yōu)化的。
可問題在于,人類的語言種類在一定時(shí)間期限內(nèi)或許是有限的,但人類語言的表達(dá)方式卻是千變?nèi)f化、種類無限、無法量化的。
多大的使用量算大?多充實(shí)的語料庫能算充實(shí)呢?
此外,目前的“圖片機(jī)譯”多依賴“光學(xué)字符識別”技術(shù),即當(dāng)用戶提交圖片翻譯需求時(shí);
機(jī)器運(yùn)用“光學(xué)識別技術(shù)”將圖片格式的字符識別并轉(zhuǎn)化成文本格式的字符;
再運(yùn)用和“文字機(jī)譯”一樣的方式去“語料庫”進(jìn)行匹配和答案檢索。
這其中存在兩重技術(shù)轉(zhuǎn)換,然而,每一重技術(shù)都存在失誤的可能,這使得“圖片機(jī)譯”的翻譯準(zhǔn)確度比其他兩種機(jī)器翻譯方式還要糟糕。
如果既不能使“語料庫”資源儲(chǔ)備“完備”,也不能保證圖片翻譯“字符識別”完全準(zhǔn)確;
如此,“機(jī)器翻譯”如何才能實(shí)現(xiàn)“質(zhì)”的飛躍,從而將“人工翻譯”踢下歷史舞臺呢?
如此,機(jī)器真的能取代人工翻譯?科技真的會(huì)讓翻譯失業(yè)?答案,不言而喻。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
為什么人工翻譯會(huì)比機(jī)器翻譯更有優(yōu)勢