10/10/2018 4:09:00 PM
淺析文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀
文學(xué)翻譯在翻譯行業(yè)當(dāng)中一向都不是最熱門的類型,特別是近年來(lái)中國(guó)的改革開飯,對(duì)外開發(fā);
與世界各國(guó)的溝通逐漸加強(qiáng),從而也促使其他類型的翻譯快速發(fā)展,文學(xué)翻譯與之相比起來(lái)就相形見絀了。
在如今文學(xué)翻譯的領(lǐng)域當(dāng)中,常常會(huì)出現(xiàn)一些讓人貽笑大方的事情。許多所謂的翻譯狂人往往為了追求數(shù)量;
以令人匪夷所思的速度來(lái)完成一些著作的翻譯,但往往所做出來(lái)的質(zhì)量都是讓人不敢恭維。
如此急功近利的社會(huì)趨勢(shì)催生了文學(xué)翻譯的怪狀發(fā)生,其實(shí)這種現(xiàn)象就是將整一個(gè)社會(huì)現(xiàn)狀進(jìn)行放大;
我們可以通過(guò)這些現(xiàn)象看到翻譯行業(yè)當(dāng)中存在著許多粗制濫造,濫竽充數(shù),翻譯人員專業(yè)水平不夠高;
這都是對(duì)于我們社會(huì),翻譯界的發(fā)展尤為不利,影響了發(fā)展的健康性,是我們發(fā)展道路上的一些絆腳石。
樂(lè)文翻譯公司作為北京一間最大的翻譯公司,在如今這種趨勢(shì)當(dāng)中不與其同流合污,自己首先就是以身作則;
永遠(yuǎn)把質(zhì)量擺在第一位,不會(huì)為了追求數(shù)量而失去質(zhì)量,這樣是不明智的做法。
樂(lè)文翻譯公司之所以能屹立不倒,就是在于它對(duì)待每一次的翻譯工作都是認(rèn)真負(fù)責(zé),努力為客戶提供最好的翻譯服務(wù)。
在我國(guó)建國(guó)的初期,文學(xué)翻譯曾經(jīng)輝煌一時(shí),因?yàn)楫?dāng)時(shí)知識(shí)青年對(duì)學(xué)術(shù)文學(xué)還是非??释?;
特別是對(duì)于西方的一些名著,都產(chǎn)生濃厚的興趣,想吸收西方革命家所以提出的一些積極的理論與想法;
所以當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯也就因此繁盛起來(lái),在那個(gè)時(shí)代可以稱得上是文學(xué)翻譯的黃金時(shí)代。
之后翻譯家又進(jìn)入到了各個(gè)政府的文化機(jī)構(gòu)不笨,成為了當(dāng)時(shí)的公務(wù)員,不用再為一日三餐而愁,再加上又翻譯的稿酬;
所以生活水平也有所提高。后來(lái)由于政治需要,隨即也帶動(dòng)了一些小語(yǔ)種的發(fā)展,總的來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯在那個(gè)年代是最輝煌的時(shí)候。
文學(xué)翻譯在翻譯行業(yè)當(dāng)中歷經(jīng)了幾大興衰,在經(jīng)過(guò)幾個(gè)時(shí)代的轉(zhuǎn)變,一步一步地走到今天;
直到如今快餐式的文化占據(jù)了市場(chǎng)的主流,讓文學(xué)翻譯逐漸被時(shí)代遺忘,這種傳統(tǒng)的翻譯類型也就成為了最孤單的翻譯種類。
其實(shí)每個(gè)人內(nèi)心當(dāng)中都會(huì)有一些小資小調(diào),對(duì)于文學(xué)總是有一種說(shuō)不出的向往;
只是在當(dāng)今功利性如此強(qiáng)烈的社會(huì),這種情調(diào)已經(jīng)一步一步地被吞噬,它們都已經(jīng)讓位與經(jīng)濟(jì),政治。
但讀者長(zhǎng)年累月受到這些低質(zhì)翻譯作品的“洗腦”,如今又開始逐漸對(duì)高質(zhì)量的文學(xué)翻譯進(jìn)行重新呼喚。
樂(lè)文翻譯公司也聽到了許多讀者的呼聲,為了不讓讀者們失望,公司一直都堅(jiān)持著保證翻譯的質(zhì)量;
讓讀者始終品嘗到最美最優(yōu)質(zhì)的文學(xué)翻譯的味道,努力在這個(gè)金錢社會(huì)當(dāng)中仍然能保存著這一份文化底蘊(yùn),不讓它成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的犧牲品。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
未來(lái)文學(xué)翻譯的發(fā)展-樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯總結(jié)文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)該注意的點(diǎn)
文學(xué)翻譯家應(yīng)該具有學(xué)者與作家的兩種基本氣質(zhì)