2018/10/10 17:12:00
樂文翻譯詳析科學(xué)翻譯
1、科學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)體系
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯的準(zhǔn)則,翻譯準(zhǔn)則是翻譯所依據(jù)的原則,翻譯原則是翻譯應(yīng)遵循的法則,翻譯法則是翻譯的內(nèi)在規(guī)律;
是翻譯活動的內(nèi)在本質(zhì)聯(lián)系,而定義是對翻譯的本質(zhì)特征確切而簡要的說明。不難看出,標(biāo)準(zhǔn)來自定義,二者是源和流的關(guān)系。
在翻譯實際中是先有事實,才有標(biāo)準(zhǔn)的。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不可能是等值或等效,那是西方的標(biāo)準(zhǔn),其產(chǎn)生基礎(chǔ)是親屬語言間的翻譯實踐。
就親屬和非親屬語言間的翻譯實際來看,評判的標(biāo)準(zhǔn)只能是看譯文與原文在多大程度上“相似”。
另外,由科學(xué)翻譯的定義可知,翻譯的本質(zhì)特征之一是在譯作與原作之間求得相似,那么“似”也就成了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這是翻譯的一元標(biāo)準(zhǔn)。
標(biāo)準(zhǔn)是一元的,考察維度卻是多側(cè)面、多層次的,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以分出不同的等次。
側(cè)面可以從相似律的結(jié)構(gòu)上考慮,即意似、形似和風(fēng)格似;層次可以從各個側(cè)面去考慮,越來越細(xì)化。
側(cè)面和層次共同決定了似的等次,等次可以分出九等,分別用作全譯和變譯的標(biāo)準(zhǔn)。
2、科學(xué)翻譯的過程機制
科學(xué)翻譯的過程包括宏觀一微觀過程。宏觀過程指從文化交流角度找選題→選書選文→具體翻譯校對出版讀者反饋等過程;
這是翻譯的外部機制,微觀過程僅指具體的翻譯過程,這是翻譯的思維一語言過程,翻譯的內(nèi)部機制。
思維一語言機制即是翻譯的微觀過程。思維是翻譯活動的根本基礎(chǔ),其共性是翻譯成功的奧秘,其特性是模擬、轉(zhuǎn)化和移植的依據(jù)。
思維活動的規(guī)律為翻譯是一種創(chuàng)造性活動提供了有力的理據(jù)。原語與譯語在翻譯轉(zhuǎn)換中仍然發(fā)揮著工具的作用。
原語主要用于理解原文,譯語則用于表達(dá)所了解的原語文化,用相應(yīng)和相關(guān)的形式表達(dá)原作內(nèi)容,形成譯文。
雙語成了信息的載體和轉(zhuǎn)換的工具,而且也參與了思維層面的轉(zhuǎn)換活動。
3、科學(xué)翻譯的中樞單位
翻譯過程涉及分析單位、轉(zhuǎn)換單位和表述單位。通過考察和實踐,我們認(rèn)為小句是全譯的中樞單位;
若將三種單位結(jié)合起來,吸攝邢福義先生提出的“小句中樞說”的精髓;
小句中樞的翻譯地位是:向內(nèi)與詞和短語相聯(lián),向外與復(fù)句和句群相聯(lián)。全譯單位以言語單位為主,語言單位為輔。
變譯單位以言語單位占絕對地位。變譯是攝取原作有關(guān)內(nèi)容即意義的翻譯活動,句群正是圍繞一個意義中心而展開的語篇單位;
而句群又是語義上相聯(lián)的若干句子表述一層意思的語法單位,又稱語段、句組、句段、語篇、篇章、超句體等;
所以變譯的語篇單位應(yīng)以句群為中心。具體說是:在內(nèi)部構(gòu)造上,句群與小句和復(fù)句相聯(lián);
在外部組合上,句群與段、篇和書相聯(lián)。橫向看,小句和復(fù)句是句群的“左鄰”,段、篇和書是句群的“右舍”,變譯時譯者要瞻前顧后;
左顧右盼,縱向看,小句和復(fù)句為句群的“上位”,段、篇和書為句群的“下位”,變譯時譯者要承上啟下,聚小成大。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: