2018/10/10 16:48:00
科學(xué)翻譯的基本理論
科學(xué)翻譯理論從翻譯實(shí)踐和翻譯史實(shí)中來。
如果說翻譯策略是對(duì)豐富的科學(xué)翻譯實(shí)踐的抽提和概括,科學(xué)翻譯理論則是對(duì)翻譯實(shí)踐策略的進(jìn)一步抽象和概括。
1、科學(xué)翻譯的本質(zhì)
科學(xué)翻譯之所以能獨(dú)立成為研究對(duì)象,是因?yàn)樗邆淞宋乃嚪g所無或不看重的特性,如客觀性、規(guī)范性、科學(xué)性、快捷性、邏輯性等;
而這些特點(diǎn)均融于以信息傳播為主的活動(dòng)之中,所以科學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì)可以擬定為;
是譯者用譯語表達(dá)原語科學(xué)信息以求信息量相似的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)。科學(xué)翻譯的這一內(nèi)涵既包括全譯,也包括變譯。
2、科學(xué)翻譯的類別
劃分翻譯類別,我們采用了二分法:重情含理的文藝翻譯和重理不大重情的科學(xué)翻譯,這是矛盾概念分類法。
劃分科學(xué)翻譯類別,仍然可以采用二分法,分作人譯與機(jī)譯、直譯與意譯、全譯與變譯、口譯與筆譯、外譯與內(nèi)譯等;
還可采用多分法,如按材料領(lǐng)域分類,分為:社科翻譯、科普翻譯、科技翻譯和涉外翻譯。
這樣分,一便于論述,二便于形成系統(tǒng),三便于解釋事實(shí)。它們又有各自的特點(diǎn)。
3、科學(xué)翻譯的內(nèi)在規(guī)律
原文有內(nèi)容與形式之分,在翻譯中不是內(nèi)容信息受損,就是形式信息受損,自然,二者的有機(jī)統(tǒng)一體風(fēng)格信息也必然受損。
傳統(tǒng)的“忠實(shí)”“、等值”及“等效”觀念的缺陷已為人所識(shí),譯文與原文的關(guān)系—“似”的存在是必然的。
翻譯的內(nèi)在規(guī)律是“似”,是譯作與原作的似,分為“近似”和“勝似”。
翻譯就是追求譯作與原作相似的過程,即求似的過程。翻譯策略即求似策略;
增減轉(zhuǎn)換分合的全譯策略和增減編述縮并改仿的變譯策略均是對(duì)翻譯內(nèi)在規(guī)律的外在體現(xiàn)方式的概括。
科學(xué)翻譯相似律的結(jié)構(gòu)包括形似、意似和風(fēng)格似。不同的科學(xué)翻譯類型在三個(gè)方面的比重不同,各有側(cè)重。
4、科學(xué)翻譯的三大原則
以往的翻譯研究以文本為中心,在文化交流越來越頻繁和速度越來越快的今天,讀者中心論越來越引人注目。
翻譯成品是為讀者服務(wù)的,是為人接受的,所以接受成了第一原則。從讀者的需求出發(fā),原作的內(nèi)容有時(shí)就要服從讀者的需求;
無的放矢的翻譯有時(shí)是失敗的,因此內(nèi)容成了第二原則。內(nèi)容的對(duì)象化也就決定了原作形式的變化,所以形式成了科學(xué)翻譯的第三原則。
科學(xué)翻譯三原則從全譯到變譯均有體現(xiàn),只是幅度大小不一而已。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: