成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/10/10 14:41:00

科技翻譯中的“信、達(dá)、雅”

嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”是指“通達(dá)、明達(dá)”,也就是要求你的譯文別人能看得懂;

 

通過(guò)你的譯文讀者(用戶(hù))可以了解原文文本中所要表達(dá)的觀點(diǎn)或按照你的描述正確地完成操作。

 

科技翻譯中的“達(dá)”要求譯者使用規(guī)范的譯人語(yǔ)忠實(shí)流暢地傳達(dá)原作。轉(zhuǎn)換科技信息時(shí)要擺脫原文語(yǔ)言形式的束縛,不要硬套原作的語(yǔ)言形式。

 

要依從譯人語(yǔ)的行文習(xí)慣,不矯揉造作,通順自然地傳達(dá)原作的科技內(nèi)容。

 

較之文學(xué)翻譯,科技語(yǔ)體文本不帶有文化負(fù)載,所以就這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),科技翻譯中的“信、達(dá)、雅”表達(dá)要相對(duì)容易一點(diǎn)。

 

在科技翻譯實(shí)踐中表達(dá)方面常出現(xiàn)的錯(cuò)誤要么是譯者對(duì)原作未盡理解(專(zhuān)業(yè)知識(shí)或語(yǔ)法關(guān)系);

 

要么是譯者譯人語(yǔ)水平不高,所以科技翻譯中的“信、達(dá)、雅”既要求懂專(zhuān)業(yè)、了解翻譯對(duì)象,又要求譯者具有很高的雙語(yǔ)駕馭能力。

 

根據(jù)沈蘇儒的研究,“嚴(yán)復(fù)的雅如上所說(shuō),是泛指譯文的文字水平,并非專(zhuān)指譯文的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。

 

當(dāng)然,他很重視譯文的文學(xué)價(jià)值,也對(duì)自己在‘文辭’方面的造詣很自負(fù).但他始終不承認(rèn)他是單純追求譯文的古雅、高雅(沈蘇儒,1998:50)。

 

沈老先生把“文字水平”歸之為“雅”又不嚴(yán)密之處,難道“文字水平”就不是“達(dá)”嗎?

 

所謂“達(dá)”就是指譯者的譯入語(yǔ)操作能力要達(dá)到一定的水平。譯者的譯人語(yǔ)文字水平低下,翻譯時(shí)就有可能不“達(dá)”。

 

嚴(yán)復(fù)“始終不承認(rèn)他是單純追求譯文的古雅、高雅”是有其原因的。我們?cè)俜治鰢?yán)復(fù)的原話(huà),“故信、達(dá)爾外,求其爾雅。

 

此不僅期以行遠(yuǎn)耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字;

 

則求達(dá)難”(摘自劉靖之,1981: 136)人們?cè)诶斫鈬?yán)復(fù)的這一段話(huà)時(shí)只注意到爾雅二字;

 

總以為嚴(yán)復(fù)的用心在于“期以行遠(yuǎn)”(優(yōu)美的文字流傳久遠(yuǎn)),在于心目中的讀者對(duì)象一當(dāng)時(shí)的士大夫階層;

 

卻很少有人注意到嚴(yán)復(fù)隨后所提及的“實(shí)則精理微言,用僅以前字法、句法,則為達(dá)易;

 

用近世利俗文字,則求達(dá)難”,其中“精理微言”指的是“飽含著深?yuàn)W的理論和含蓄深沉的思想的著作”;

 

是“哲學(xué)、數(shù)理及自然科學(xué)”(沈蘇儒,1998:43)。由此可以看出,嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)已經(jīng)注意到原語(yǔ)科技文本的語(yǔ)體特征概念性、抽象性、概括性、邏輯性很強(qiáng);

 

嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“漢以前字法、句法”較之“近世利俗文字”要更嚴(yán)謹(jǐn)一些,是更適合用來(lái)翻譯科學(xué)著作的,這一點(diǎn)在當(dāng)時(shí)的條件下實(shí)在是無(wú)可厚非。

 

不同的語(yǔ)體有不同的特點(diǎn)、優(yōu)勢(shì),科技語(yǔ)體以重客觀性、正確性、嚴(yán)密性、邏輯性見(jiàn)長(zhǎng),要求行文的科學(xué)技術(shù)概念準(zhǔn)確;

 

組織結(jié)構(gòu)眉目清楚、層次分明、前后邏輯關(guān)系嚴(yán)密,不允許前言不搭后語(yǔ)和含糊其辭。

 

較之其他文體,我們認(rèn)為這也正是科技文體“雅”之所在。與專(zhuān)業(yè)科技工作者交流時(shí)你講土話(huà)、“外行話(huà)”,那就是不得體、不“雅”;

 

在我們的科技翻譯中的“信、達(dá)、雅”也是不允許用口語(yǔ)語(yǔ)體來(lái)替代科技語(yǔ)體的,否則,你的譯文會(huì)使讀者對(duì)象(或用戶(hù))對(duì)你所表達(dá)的科技信息產(chǎn)生質(zhì)疑。

 

所以科技翻譯中除了“信、達(dá)”以外,還要注意“雅”,即要再現(xiàn)原作的語(yǔ)體特征。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。

 

99%的人還閱讀了:


科技論文翻譯要注重的特點(diǎn)


科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)信、達(dá)、雅分析


中日科技論文翻譯的翻譯系統(tǒng)問(wèn)世了


閱讀文章:積分+1