成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/10/10 17:22:00

翻譯公司淺談全譯策略

(一)全譯策略

 

全譯策略是樂文翻譯的譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息以求得風(fēng)格極似的思維活動和語際活動。

 

全譯策略力求完整地傳達(dá)原作的內(nèi)容,兼顧原作的形式,求得風(fēng)格的極似。

 

(二)全譯的一對范疇:直譯與意譯

 

全譯策略包括直譯策略與意譯策略。直譯與意譯是入典的術(shù)語,請看《現(xiàn)代漢語詞典》的界定:

 

直譯:指偏重于照顧原文字句的翻譯。

 

意譯:根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。

 

這是一般性解釋,是大眾闡釋,不是行內(nèi)通解,正如“鹽”是“氯化鈉”的俗稱一樣。

 

直譯與意譯使用面很廣,已為人們所接受,即使專家與大眾理解的內(nèi)涵有些差別;

 

也不妨礙其約定俗成,生活中很多概念理解有別,但其基本要素是相同的。

 

直譯與意譯都是藝術(shù),無高下之分,孰優(yōu)孰劣不是絕對的。關(guān)于直譯,有人認(rèn)為文學(xué)翻譯才是翻譯藝術(shù)的殿堂;

 

科學(xué)偏重直譯,文學(xué)偏重意譯,其實(shí)不然,除非有量化的統(tǒng)計結(jié)果可以證明。

 

朱文振說得好:“極簡單的文字,本來并不是‘容易’的文字,是有異于粗淺的文字的;

 

在創(chuàng)作上對翻譯而言,‘深入淺出’必須經(jīng)過‘深入深出’乃可做到,并不就是‘淺’入淺出;

 

翻譯雖無直接的‘入’,卻也間接的‘入’,而間接的‘入’更不容易‘出’得好;

 

這是有經(jīng)驗(yàn)的人所能體會而公認(rèn)的,而科學(xué)書籍決不是‘淺入淺出’的著作;

 

實(shí)際上他們還不一定能得到‘深入淺出’的境地,因?yàn)橛性S多是說理,思想非常復(fù)雜深奧縝密,簡單的文字無法把他表達(dá)出來;

 

實(shí)用科學(xué)的文章或許不致深奧,但是周密總是科學(xué)文字的必備條件,這就足夠要求文字上的修養(yǎng)了?!?/span>

 

譯界已達(dá)成共識:直譯不是死譯或硬譯,不是生搬硬套,不是逐字照譯,它強(qiáng)調(diào)形似。

 

意譯不是任意增減,曲解原意,不是胡譯亂譯,它強(qiáng)調(diào)意似。為了忠實(shí)表達(dá)原文的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格;

 

達(dá)至譯作與原作的相似,“直譯與意譯是譯事中一種基本手段的兩個方面?!?/span>

 

“事實(shí)上,持直譯論的人也大量地求諸意譯,主張意譯的人也少不了直譯?!?/span>

 

即使同一原文,時而直譯,時而意譯;有時既可以直譯,也可以意譯;有時可部分直譯,部分意譯。

 

只是整體上有所傾向,有所側(cè)重而已,并非涇渭分明。為了討論方便,可以割斷夾纏,隔離觀察。

 

但拿任何作品強(qiáng)求作答,是直譯還是意譯,都是不明智的,只能分出孰多孰少,孰主孰次,或者平分秋色。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


手語翻譯的概念


翻譯客戶最在意的三個問題


怎么選擇適合自己的翻譯公司


閱讀文章:積分+1