成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/11/2018 4:40:00 PM

論文翻譯的研究方法

由于中國變得日益國際化,口譯和筆譯工作在國際交往中扮演者越來越重要的角色。

 

因此,這對于我們樂文翻譯公司的譯員也提出來更高的要求。目前,翻譯人才,尤其是英漢翻譯人才短缺。

 

因此,每一個英語翻譯者都應該盡自己最大的努力提高英漢語際翻譯技能,進而為我國的翻譯事業(yè)做貢獻。

 

文化背景和語言習慣的不同,中國人和西方人在表達方式上的明顯差異構成了英漢語際翻譯中的不同因素。所以對論文翻譯我們要講究一些方法如下:

 

1.增譯法(增補發(fā))

 

增譯法是一種根據(jù)語法結構、表達習慣、語義連貫和修辭手法把實詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語、概括性和解釋性詞增補到目標文本中的翻譯方法。


其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。

 

(1)增加一個適當?shù)拿~、(2)增加數(shù)量詞、(3)增加形容詞、(4)增加連詞、(5)增加一個適當?shù)膭釉~

 

2.減譯法(省略法)

 

當我們在做英漢語際翻譯時,我們或許會發(fā)現(xiàn),一些在英文里不可或缺的詞和短語翻譯成中文時就變得多余了。

 

換句話說,如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會更加貼合目標讀者的語言表達習慣。

 

這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會是譯文簡介明了,通俗易懂。

 

省略不是刪掉原文中的某些內容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。

 

(1) 省略代詞、(2) 省略連詞、(3) 省略名詞、(4) 省略動詞


3.分譯法:

 

英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結構;

 

把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。

 

4.合譯法:

 

和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達方法。

 

5.反譯法:

 

一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。

 

(1) 否定譯成肯定、(2)肯定譯成否定

 

6.順序調整法:

 

一般來說,翻譯時應該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同;

 

翻譯時需要做一定的調整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習慣。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


論文翻譯小技巧


論文翻譯  樂文翻譯


畢業(yè)論文翻譯基本策略


閱讀文章:積分+1