2018/10/11 16:40:00
論文翻譯的研究方法
由于中國(guó)變得日益國(guó)際化,口譯和筆譯工作在國(guó)際交往中扮演者越來(lái)越重要的角色。
因此,這對(duì)于我們樂(lè)文翻譯公司的譯員也提出來(lái)更高的要求。目前,翻譯人才,尤其是英漢翻譯人才短缺。
因此,每一個(gè)英語(yǔ)翻譯者都應(yīng)該盡自己最大的努力提高英漢語(yǔ)際翻譯技能,進(jìn)而為我國(guó)的翻譯事業(yè)做貢獻(xiàn)。
文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的不同,中國(guó)人和西方人在表達(dá)方式上的明顯差異構(gòu)成了英漢語(yǔ)際翻譯中的不同因素。所以對(duì)論文翻譯我們要講究一些方法如下:
1.增譯法(增補(bǔ)發(fā))
增譯法是一種根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)義連貫和修辭手法把實(shí)詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語(yǔ)、概括性和解釋性詞增補(bǔ)到目標(biāo)文本中的翻譯方法。
其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。
(1)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)拿~、(2)增加數(shù)量詞、(3)增加形容詞、(4)增加連詞、(5)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞
2.減譯法(省略法)
當(dāng)我們?cè)谧鲇h語(yǔ)際翻譯時(shí),我們或許會(huì)發(fā)現(xiàn),一些在英文里不可或缺的詞和短語(yǔ)翻譯成中文時(shí)就變得多余了。
換句話說(shuō),如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會(huì)更加貼合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會(huì)是譯文簡(jiǎn)介明了,通俗易懂。
省略不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
(1) 省略代詞、(2) 省略連詞、(3) 省略名詞、(4) 省略動(dòng)詞
3.分譯法:
英語(yǔ)長(zhǎng)句子比較多,漢語(yǔ)句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu);
把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。
4.合譯法:
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語(yǔ)的表達(dá)方法。
5.反譯法:
一個(gè)問(wèn)題有時(shí)可以從不同的角度來(lái)解釋說(shuō)明。有些句子英語(yǔ)是從正面 說(shuō)的,漢語(yǔ)可以從反面來(lái)解釋。
(1) 否定譯成肯定、(2)肯定譯成否定
6.順序調(diào)整法:
一般來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來(lái)的順序進(jìn)行,但由于英漢兩 種語(yǔ)言中定語(yǔ)、狀語(yǔ)和一些其他成分的位置不完全相同;
翻譯時(shí)需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: