成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

10/11/2018 4:40:00 PM

論文翻譯的研究方法

由于中國變得日益國際化,口譯和筆譯工作在國際交往中扮演者越來越重要的角色。

 

因此,這對于我們樂文翻譯公司的譯員也提出來更高的要求。目前,翻譯人才,尤其是英漢翻譯人才短缺。

 

因此,每一個(gè)英語翻譯者都應(yīng)該盡自己最大的努力提高英漢語際翻譯技能,進(jìn)而為我國的翻譯事業(yè)做貢獻(xiàn)。

 

文化背景和語言習(xí)慣的不同,中國人和西方人在表達(dá)方式上的明顯差異構(gòu)成了英漢語際翻譯中的不同因素。所以對論文翻譯我們要講究一些方法如下:

 

1.增譯法(增補(bǔ)發(fā))

 

增譯法是一種根據(jù)語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、語義連貫和修辭手法把實(shí)詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語、概括性和解釋性詞增補(bǔ)到目標(biāo)文本中的翻譯方法。


其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。

 

(1)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)拿~、(2)增加數(shù)量詞、(3)增加形容詞、(4)增加連詞、(5)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞

 

2.減譯法(省略法)

 

當(dāng)我們在做英漢語際翻譯時(shí),我們或許會(huì)發(fā)現(xiàn),一些在英文里不可或缺的詞和短語翻譯成中文時(shí)就變得多余了。

 

換句話說,如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會(huì)更加貼合目標(biāo)讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。

 

這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會(huì)是譯文簡介明了,通俗易懂。

 

省略不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。

 

(1) 省略代詞、(2) 省略連詞、(3) 省略名詞、(4) 省略動(dòng)詞


3.分譯法:

 

英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變原文結(jié)構(gòu);

 

把原文的某個(gè)成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。

 

4.合譯法:

 

和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達(dá)方法。

 

5.反譯法:

 

一個(gè)問題有時(shí)可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。

 

(1) 否定譯成肯定、(2)肯定譯成否定

 

6.順序調(diào)整法:

 

一般來說,翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來的順序進(jìn)行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同;

 

翻譯時(shí)需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習(xí)慣。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


論文翻譯小技巧


論文翻譯  樂文翻譯


畢業(yè)論文翻譯基本策略


閱讀文章:積分+1