2018/10/11 17:25:00
論文摘要翻譯的注意事項
我們大學(xué)畢業(yè)都要經(jīng)歷寫畢業(yè)論文,所以今天我們樂文翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)進(jìn)行論文摘要翻譯需要注意的幾點:
一、論文摘要翻譯的內(nèi)容
研究目的:研究背景、范圍、內(nèi)容、要解決的問題及解決這一問題的重要性及意義。
研究方法:材料、手段和過程。
研究結(jié)果:數(shù)據(jù)和分析。
結(jié)論:主要結(jié)論、研究的價值和意義等。
二、論文摘要翻譯的難點
1.要注意專業(yè)術(shù)語的翻譯。
專業(yè)術(shù)語的語義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性的特點,翻譯時一定要注意準(zhǔn)確、簡潔。
2.要注意人稱和時態(tài),一般只用第三人稱和現(xiàn)在時。
3.要注重邏輯性,透徹分析句子的深層結(jié)構(gòu)。
首先要確定句子的主干,其次是句子其他成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,同時兼顧中英文的表述特點。
三、論文摘要翻譯的特點
第一,文字精煉。摘要和原論文主要內(nèi)容相同,但是篇幅短小,使讀者對論文的主要信息有大致的了解,然而它又是獨立成篇的。
第二,摘要只是論文內(nèi)容的客觀表達(dá),不能加注釋和評論,因此只能用第三人稱。
第三,格式及語言規(guī)范。摘要的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語,避免使用非專業(yè)的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。
第四,邏輯性強(qiáng),具有統(tǒng)一性和連貫性,句子結(jié)構(gòu)緊湊,修飾成分較多。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: