2018/10/12 9:32:00
日語(yǔ)翻譯需要掌握的特點(diǎn)
日語(yǔ)翻譯是我們經(jīng)??梢杂龅降囊环N翻譯的語(yǔ)種,我們?cè)谶M(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候就要提前了解日語(yǔ)的特點(diǎn);
今天北京翻譯公司為大家介紹的是日語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)都有哪些?
Japanese translation is a kind of translation language we can often meet. When we do Japanese translation, we should know the characteristics of Japanese in advance.
Today, what are the characteristics of the Japanese translation, which is introduced by Beijing translation company for everyone?
1、日語(yǔ)依靠助詞或者助動(dòng)詞的粘著來(lái)表示每個(gè)單詞在句中的機(jī)能。因此,要想學(xué)好日語(yǔ),掌握其助詞和助動(dòng)詞的用法極為重要。
1, Japanese relies on
the adhesion of auxiliary words or auxiliary verbs to express the function of
each word in the sentence.
Therefore, in order to learn Japanese well, it is very important to master its auxiliary and auxiliary verbs.
2、日語(yǔ)的詞匯分為實(shí)詞和虛詞兩大類(lèi)。實(shí)詞就是表示一定的語(yǔ)義概念,可以單獨(dú)做句子成分或者做句子成分的核心部分的詞類(lèi);
而虛詞就是不表示語(yǔ)義概念,不可以單獨(dú)做句子成分,只能附在實(shí)詞之后起種種語(yǔ)法作用或增添某種意義的詞。
2, Japanese vocabulary
is divided into two categories: substantive and functional words.
A real word
is a word that expresses a certain semantic concept, which can be used as a
single component of a sentence or a part of the core of a sentence component;
And a function word is a word that does not represent a semantic concept, can not be a single component of a sentence;
And can only be attached to a solid word after a variety of grammatical functions or add a meaning.
3、日語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞和助動(dòng)詞雖然有詞尾變化,但不像英語(yǔ)那樣受性、數(shù)、格的影響。
3, although verbs, adjectives, adjectives and auxiliary verbs in Japanese have suffix changes, they are not as affected by sex, number, and English as they are in English.
4、日語(yǔ)的名詞、數(shù)詞和代詞等沒(méi)有性、數(shù)和格的變化。名詞在句子中的成分需要用助詞來(lái)表示。
4, Japanese nouns, numeral and pronoun and so on do not have sex, number and lattice changes. Nouns in a sentence need to be represented by auxiliary words.
5、日語(yǔ)的主語(yǔ)或主題一般在句首,謂語(yǔ)在句尾,其他成分在中間,即日語(yǔ)的一般語(yǔ)序?yàn)椋褐髡Z(yǔ)(——補(bǔ)語(yǔ))——賓語(yǔ)——謂語(yǔ)。
而修飾語(yǔ)(包括相當(dāng)于漢語(yǔ)的定語(yǔ)或狀語(yǔ)等的成分)則在被修飾語(yǔ)之前。
5, the subject or subject of Japanese is generally at the end of the sentence, the predicate is at the end of the sentence;
And the other elements are in the middle, that is,
the general order of the Japanese language is the subject (- complement) - the object
- the predicate.
Modifiers (including the equivalent of Chinese attributive or adverbial modifier) are before the modifier.
6、日語(yǔ)句子成分多數(shù)沒(méi)有嚴(yán)格的次序,可以靈活放置,有些成分則經(jīng)??梢允÷浴?/span>
6, most of the Japanese sentence elements are not strictly ordered, they can be placed flexibly, while some components can often be omitted.
7、日語(yǔ)具有相當(dāng)復(fù)雜而又重要的敬語(yǔ)。
7, Japanese has a very complex and important honorific.
8、日語(yǔ)有語(yǔ)體之分,主要有敬體和簡(jiǎn)體之分,敬體又可以細(xì)分為幾種。
由于性別、年齡、地區(qū)、職業(yè)、身份、社會(huì)地位以及所處場(chǎng)合等的不同,人們所使用的具體語(yǔ)言也有不同程度的差別。
8, the Japanese language is divided into styles, mainly with respect to the body and the simplified body.
Because of the differences in gender, age, area, occupation, identity, social status and the situation, the specific language used by people also varies in varying degrees.
9、日語(yǔ)的聲調(diào)屬于高低型的。其聲調(diào)的變化發(fā)生在假名和假名之間。每個(gè)假名代表一個(gè)音拍。
9, the tone of Japanese belongs to the high and low type. The change of tone occurs between kana and pseudonym. Each pseudonym represents a sound pat.
以上是北京翻譯公司為大家介紹的日語(yǔ)翻譯需要掌握的技巧,只有做到了解日語(yǔ)的特點(diǎn)才能在翻譯的過(guò)程中更加順利,希望小編的總結(jié)對(duì)大家有所幫助。
The above is the skills required by the Beijing translation company for Japanese translation. Only by understanding the characteristics of Japanese can it be more successful in the process of translation. I hope that the summary of the little editor will help you.
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: