2018/10/15 14:09:00
翻譯技巧:英漢對比翻譯分析
既然翻譯涉及到兩種語言的活動,它必然離不開兩種語言的對比分析,英漢兩種語言分別屬于不同的語系;
具有各自不同的特點,翻譯時不能照搬原文的句法結構。善于進行英漢兩種語言對比是學習翻譯的關鍵。
學外語的人把不能族語與外語進行對比分析,有助于把本族語與外語的主要區(qū)別找出來,避免犯錯。
通過將英漢兩種語言進行對比學習翻譯就是要避免“把本族語套在外語頭上的傾向”,同時發(fā)揮母語對英語學習的積極影響。
在了解漢語作為母語的特點規(guī)律的基礎上,把握漢英之間的異同是學習英漢互譯的有效途徑。
正如E.sticke所說:人們總是從自己的母語出發(fā)來學習第二種語言的。人們不會放棄這種辦法,也不想放棄它。
文本翻譯的大多數(shù)工作都是在詞匯的層面上完成的。譯文要做到語義貼切、句子通順;
就必須正確理解原語的詞匯意義并在目的語中選擇恰當?shù)谋磉_。各種語言都按照自己的傳統(tǒng)習慣和現(xiàn)實需要;
以各自的獨特方式對主客觀世界進行不同的切分,從而形成不同的詞匯系統(tǒng)。
有時一個詞在句中并不單純與其他某一個或幾個詞發(fā)生關系,而是與幾個詞甚至整句意思發(fā)生關系;
這時就需要全句的語境著眼去尋找可能的相關線索,使其所含詞義得以明朗化。
語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī),任何理論、任何基本詞義。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: