2018/10/9 15:27:00
現(xiàn)代英語需要有個統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是不同語言的民族間交流思想和文化的一種手段.是語言范疇中不可缺少的一種創(chuàng)造性的活動。
這種活動體現(xiàn)了科學(xué)與藝術(shù)的統(tǒng)一,它需要有個統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是“忠實(shí)與通順”。
所謂“忠實(shí)”,就是要忠實(shí)于原作,要求翻譯時(shí)既要忠實(shí)原作的內(nèi)容,還要適當(dāng)?shù)刈鹬卦鞯男问健?/span>
作品的內(nèi)容一般包括講述的事件、作者的思想觀點(diǎn)、立場情感等。
形式一般包括次序、語序、語體風(fēng)格、修辭方式、地方色彩和民族色彩等。
譯者必須把原作內(nèi)容完枯準(zhǔn)確地翻譯出來,不得篡改、歪曲、脫漏或隨意增刪。同時(shí),還要盡員地與原作保持形式上的照應(yīng),翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例如:
Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would he more for purpose of panic than of destruction.
如果要對滿洲的目標(biāo)使用原子彈.那主要是為7制造恐慌,而不是為了破壞。
原句作者稱中國的東北為“ Manchuria(滿洲)”.這表明了其反動的立場觀點(diǎn)。因此.翻譯時(shí)不可將“Manchurian"譯作“東北的”。
We must keep the wolf from the door.我們必須防止饑餓。
該句中keep the wolf from the door是一免于饑俄”的意思。翻譯時(shí)不可望文生義.將其譯作“把狼拒之于門外”。
Cry and you are a dead man.喊,就宰了你。
這是一個含蓄條件句。故不可譯作“喊出來,而你是一個死人”。
Pom!Ta一’Ia-Ta-Tee-Ta! The piano bunt out so passionately that Joses face changed.
喃!嗒一嗒一嗒,滴一嗒。鋼琴奏起滿含深情的調(diào)子,約瑟臉上表情隨之一變。
原句中運(yùn)用了擬聲修辭格,該譯文保留了其修辭效果。
I was down in the cellar of society, down in the subterranean depths of misery.
那時(shí),我璧入了社會的底層,墮入了窮困的深淵。
原句中使用了重復(fù)修飾格,譯文保留了其修飾效果。
The ship tossed,she pitched.she stood on her head.she sat on her tail ,she rolled ,she groaned,and we had to hold on while on deck and. cling to our bucks when below ,in a constant effort of laxly and worry of mind.
船搖晃,煩簸;一會兒翹尾巴,一會兒昂起頭;輾轉(zhuǎn)滾動,呼號呻吟。
我們在艙面時(shí),就得抓住東西.我們到艙下去,就地緊貼著床鋪,時(shí)時(shí)刻刻提心吊膽,全身緊張。
同樣,該譯文運(yùn)用了對偶修飾格,保留了原句的修飾效果。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
世界翻譯服務(wù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范(全)