11/7/2019 4:46:00 PM
翻譯質(zhì)量控制的手段有哪些_翻譯過程中如何控制質(zhì)量
如今的翻譯市場發(fā)展越來越好,于是有很多朋友就有了創(chuàng)業(yè)的想法,其實(shí)還是有很大的機(jī)會的。特別是自由翻譯人員,要想自己創(chuàng)辦翻譯公司是占有優(yōu)勢的。畢竟,對于翻譯中有怎樣的流程,如何控制質(zhì)量都是懂的,自己也做過翻譯,更能感同身受的理解每一個(gè)員工。而翻譯公司想要穩(wěn)健發(fā)展還是要控制翻譯質(zhì)量。
首先,想要?jiǎng)?chuàng)辦翻譯公司的前提是要組建一支優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì),打造出適合自己的一個(gè)特色的領(lǐng)域。比如:之前做機(jī)械翻譯,后來做自由翻譯,但因?yàn)榭偸切枰推渌臋C(jī)械翻譯人員去合作,最終自己認(rèn)識和積累了很多客戶資源和譯員朋友,在之后就可以成立自己的翻譯公司,專門做機(jī)械領(lǐng)域的翻譯。
但因?yàn)槭亲杂煞g人員成立的公司和團(tuán)隊(duì),在翻譯質(zhì)量上一定要控制好,自己做過翻譯的人,一定要杜絕出現(xiàn)那種中介性質(zhì)的問題,各種轉(zhuǎn)包等問題是存在很大風(fēng)險(xiǎn)的。一旦有問題出現(xiàn),很可能會丟掉譯員和客戶方面的信譽(yù)。對于一個(gè)公司的發(fā)展和生存來說,信譽(yù)問題何其重要。
總的來說,除了要給自己一個(gè)準(zhǔn)確的定位以外,包括在市場發(fā)展方向和質(zhì)量控制兩個(gè)方面,還有一點(diǎn)非常關(guān)鍵,那就是翻譯公司不論是對譯員來說,還是對客戶來說,必須要講誠信,這是我們立足之本。一旦存在質(zhì)量問題,要及時(shí)和譯員溝通和協(xié)商處理,責(zé)任要共同承擔(dān)。除了重大問題以外,最好不要總是出現(xiàn)扣全款的問題,這樣處理對自己也會有影響。
·翻譯質(zhì)量評估
翻譯的質(zhì)量無論是針對自由譯者還是翻譯企業(yè)都是至關(guān)重要的。一般的的翻譯流程分為三步:翻譯,編輯和校審。在有大量翻譯字?jǐn)?shù)的項(xiàng)目中,我們需要增加一個(gè)QA的步驟去確保翻譯質(zhì)量達(dá)到要求。在這個(gè)過程中,我們需要QA或者做質(zhì)量評審,需要做一些漏翻檢查,拼寫檢查,不一致檢查,標(biāo)點(diǎn)符號檢查,格式檢查,單位檢查,數(shù)字檢查,空格檢查,以及重復(fù)的單詞檢查。
1.漏翻問題
工作在大量翻譯的時(shí)候難免會出現(xiàn)漏翻,漏翻問題也是一個(gè)比較低級的錯(cuò)誤,我們應(yīng)該盡可能的避免。
2.翻譯不一致問題
翻譯不一致的問題,我們會有術(shù)語的不一致,以及句子翻譯的不一致。當(dāng)多個(gè)翻譯工作人員在做同一個(gè)項(xiàng)目的不同部分的時(shí)候,我們就會出現(xiàn)不一致的問題。術(shù)語的不一致,通常是因?yàn)槲覀儧]有術(shù)語表,或者我們根本沒有術(shù)語翻譯相關(guān)的流程。句子的不一致,也有可能是我們沒有做翻譯的前處理來避免這個(gè)問題,把重復(fù)的句子進(jìn)行鎖定,也有可能是我們根本沒有翻譯的Style Guide,翻譯翻得很隨性。這些不一致的問題會給后期的質(zhì)量評審造成很大的工作量。
3.拼寫和語法問題
拼寫和語法是一個(gè)翻譯的基本功。這些問題對于客戶來講是不能接受的低級錯(cuò)誤。避免這個(gè)問題,始終要堅(jiān)持一個(gè)原則,做Spell Check,在每一次的翻譯之后都做Spell Check, 善于應(yīng)用一些字典工具去不斷充實(shí)翻譯中的新詞匯。這個(gè)可以查重復(fù)單詞的語法問題
4.標(biāo)點(diǎn)符號的問題
標(biāo)點(diǎn)符號的問題出現(xiàn)最多的是引號,書名號,破折號,斜杠,反斜杠等等,在中文中切記做標(biāo)點(diǎn)符號的切換。
5.格式的問題
格式的問題一般多出現(xiàn)在XML, HTML等文件的翻譯,最好的是文件解析沒做好Tag處理,導(dǎo)致tag開放給翻譯成可便捷的狀態(tài),這樣翻譯有可能不是特別懂這些tag的作用,會刪除,放錯(cuò)位置等等,導(dǎo)致最終文件出現(xiàn)格式問題。
6.單位的問題
在一些國家,單位翻譯不翻譯,單位的轉(zhuǎn)換。比如,KG->千克,噸->KG的轉(zhuǎn)換,等等,這些一方面要參考翻譯規(guī)范,一方面要做數(shù)字轉(zhuǎn)換。
7.空格問題
空格問題多見于,中英混排的文字中間,XML、HTML文件的翻譯,和句尾多余的空格,當(dāng)翻譯只是翻譯一句話的時(shí)候沒有問題,翻譯好了后,多句話拼成一個(gè)段落,空格問題就會出現(xiàn),表現(xiàn)為版面問題。
·翻譯質(zhì)量評估模式
翻譯質(zhì)量評估模式由美國翻譯家茱莉安·豪斯提出。翻譯質(zhì)量評估模式可以是翻譯批評方法的一種。例如期刊文章“翻譯質(zhì)量評估模式在漢英散文翻譯中的應(yīng)用——以《差不多先生傳》英譯本為例”。
·翻譯質(zhì)量控制的手段有哪些
在如今競爭如此激烈的年代,各個(gè)行業(yè)若想鶴立雞群,就必須嚴(yán)格把控各個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯作為社會上的熱門行業(yè)之一,其翻譯質(zhì)量更是是翻譯公司的生存之道,北京樂文翻譯公司一直堅(jiān)持自己的原則,嚴(yán)格把控翻譯質(zhì)量,對客戶的每一份翻譯稿件都負(fù)責(zé)到底,并且,公司秉承“高效、專業(yè)、價(jià)值”的服務(wù)理念,嚴(yán)格把控每一個(gè)細(xì)節(jié),確保高質(zhì)量的翻譯服務(wù),為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。在多年的翻譯經(jīng)歷中,樂文專業(yè)翻譯公司憑借高質(zhì)量的優(yōu)勢,積累了大量的客戶,接下來樂文翻譯公司的小編就來跟大家介紹介紹翻譯質(zhì)量嚴(yán)格把控應(yīng)該注意什么?
一、積極溝通,合理分配
翻譯之前一定要先了解客戶的主要需求,詳細(xì)了解,避免翻譯出現(xiàn)誤差,在溝通過程中,如果客戶有什么不了解的地方,耐心解釋清楚,在分配翻譯資料時(shí)應(yīng)該統(tǒng)一處理,數(shù)量適中。避免引發(fā)質(zhì)量問題。
二、合理安排譯員,完善的翻譯流程
北京翻譯公司翻譯管理人員對我們的翻譯非常了解,知道每位譯員的優(yōu)缺點(diǎn),對于不同領(lǐng)域的翻譯稿件能夠安排最合適的譯員進(jìn)行翻譯整理,這樣才能夠達(dá)到最高的翻譯質(zhì)量水平,同時(shí)翻譯公司要具備一整套非常完善的翻譯流程,確保準(zhǔn)是交稿。
三、統(tǒng)一詞庫,統(tǒng)一排版
在翻譯之初由資深譯員對稿件整體瀏覽,把稿件當(dāng)中的關(guān)鍵詞和專業(yè)詞匯統(tǒng)一進(jìn)行翻譯整理,建立專業(yè)詞庫表,確保文件當(dāng)中的專業(yè)詞匯和關(guān)鍵詞能夠前后統(tǒng)一,在翻譯完成之后,有專業(yè)的排版人員對文件進(jìn)行排版,確保格式統(tǒng)一。
·翻譯過程中如何控制質(zhì)量
在國際化的時(shí)代,翻譯需求是如此重要,那對于翻譯而言,人們考慮的無非是質(zhì)量高且價(jià)格合理的翻譯公司,當(dāng)然翻譯質(zhì)量肯定是排第一位的,但即使是再優(yōu)秀的翻譯家也無法保證將翻譯做到一步到位,翻譯就是一個(gè)不斷完善的過程,需要經(jīng)過再三審核才能達(dá)到幾乎完美,在翻譯過程中也可以使用一些技巧來提高翻譯質(zhì)量,今天北京樂文翻譯公司的小編告訴你這些方法可以提高翻譯質(zhì)量:
1.避免返工
首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯(cuò)綜復(fù)雜、變化不定,而且非常耗時(shí)。所以,盡力像實(shí)時(shí)發(fā)布譯文一樣翻譯好每個(gè)詞語。推拖到“以后”的工作越少,編輯和校對過程中這些工作被忽略的機(jī)會就越小。
2.列出危險(xiǎn)詞匯
哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中 Principle 和 principal ,漢語中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯(cuò)?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯(cuò)別詞匯,而是指合法詞匯,例如:英語中的 where 和 were ,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時(shí)常常會把“運(yùn)行”輸入成“支行”,這種詞雖然沒錯(cuò),但具有不同意思。列出自己“常犯錯(cuò)誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯(cuò)詞。
3.運(yùn)行拼寫和語法檢查程序
編輯校對文本前始終運(yùn)行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個(gè)文檔,將語言設(shè)置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應(yīng)出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。 拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時(shí)檢查不出真正問題,卻對并不存在的問題提示一些可笑答案。然而,拼寫和語法檢查程序確實(shí)可找到大量值得注意的問題,并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問題,但卻可節(jié)省大量工作。
4.遵守譯文語言印刷規(guī)則和標(biāo)點(diǎn)符號規(guī)則
不同的語言有不同的排版和標(biāo)點(diǎn)符號慣例,翻譯時(shí)應(yīng)遵守譯文的語言用法。我們譯員當(dāng)中有太多的人忘記這點(diǎn),將原文語言的規(guī)則強(qiáng)加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字 , 甚至有些英語譯文中存在中文標(biāo)點(diǎn)符號和項(xiàng)目編號。
許多譯員要么輸入時(shí)粗心大意,要么從不學(xué)習(xí)如何使用計(jì)算機(jī)輸入文本。例如,我們常常發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯:文本詞匯之間存在多余空格,逗號前出現(xiàn)空格,英文句點(diǎn)后沒有空格,中文句號后加了空格,制表使用不當(dāng)?shù)鹊取?
這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難,而且還會給客戶留下粗心印象,這對我們的形象極其不利。 不要說這不屬于你的工作:我們應(yīng)努力做好自己的翻譯,從而使編輯員和校對員不必再修改譯文,雖然這是不可能的,但始終應(yīng)努力這樣做。 以上并非說你應(yīng)成為一個(gè)排版員。事實(shí)上,我們與排版人員都承認(rèn)一種人人皆知的說法:排版人員不翻譯,翻譯人員不排版。上面所說只是指,我們的工作應(yīng)符合幾項(xiàng)“排版衛(wèi)生”基本規(guī)則。
5.切勿使用“全部替換”命令
這是所有命令當(dāng)中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但我們也知道,通常你只有在應(yīng)用全部替換半小時(shí)并進(jìn)行了100處其他文本修改后才發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,這時(shí)再控制糾正已太遲了。
6.不要讓拔河比賽損害你的譯文
翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進(jìn)行拔河比賽,不斷產(chǎn)生拉力,根據(jù)我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。 即使譯文稍后會由他人編輯,大多數(shù)譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實(shí)性,然后只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實(shí)性。無論選擇哪種順序,都應(yīng)堅(jiān)持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。
7.了解同源詞、錯(cuò)別字和其他
如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞匯相同或極其相似的語言對,即假朋友,例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。
這些警告常常導(dǎo)致多疑觀點(diǎn),認(rèn)為在譯文中不能使用同源詞。為啥不能用同源詞呢?Eventual在英語和葡萄牙語中具有不同意義,但not á vel常常是notable的最佳譯文。當(dāng)然,手頭有更好地選擇時(shí),使用不大理想的翻譯會導(dǎo)致不必要的準(zhǔn)確性損失。
8.準(zhǔn)確
準(zhǔn)確一種倍受贊賞的翻譯美德,但我們經(jīng)常注意名詞和動詞的準(zhǔn)確,然而準(zhǔn)確卻時(shí)常寓于形容詞和副詞之中。形容詞和副詞是典型的“微妙變化詞匯”,這種微不足道的詞匯對我們的思想起著微調(diào)作用。多年前,一家巴西出版社委托一個(gè)當(dāng)?shù)卮髮W(xué)教授翻譯一本科普書??赡芤?yàn)樽g員不喜歡所讀的內(nèi)容,也可能是其他原因,反正,盡管把名詞和動詞翻譯得正確無誤,但總把形容詞和副詞譯錯(cuò)。極富創(chuàng)造力的研究僅僅譯成有趣的研究,明顯錯(cuò)誤譯成可能錯(cuò)誤,諸如此類的錯(cuò)誤很多。“技術(shù)術(shù)語”全是名詞或動詞,翻譯得非常準(zhǔn)確,出版社對之非常滿意,但是譯文質(zhì)量卻非常糟糕。
9.不要陷入介詞陷阱
有趣的是,大量譯員仍然會陷入介詞陷阱。大部分介詞不會獨(dú)立存在,它們需要由動詞或名詞來搭配。例如:of在葡萄牙語應(yīng)譯為de,然而,因?yàn)槠咸蜒勒Z中動詞sonhar(夢)用介詞com,所以dream of應(yīng)譯成sonhar com。漢語“的的不已”,多余的“被”字。 這種情況,你翻譯動詞或名詞,不必考慮原文中的介詞:只有在譯文中需要介詞時(shí)才使用介詞,即將動詞或名詞與相應(yīng)介詞作為一個(gè)單獨(dú)單位看待。
10.檢查頁眉、頁腳、圖形和文本框
我們翻譯時(shí)常常會直奔正文,忽視頁眉和頁腳,這里常常隱藏嚴(yán)重的錯(cuò)誤。如果原文文本為MS Word文檔,請注意有些圖形在打印預(yù)覽方式時(shí)才會顯示,而且不要忘記尋找有無文本框。因?yàn)槲覀兇_實(shí)沒有這樣做,最近就與一家翻譯機(jī)構(gòu)陷入極其尷尬的困境,文檔有兩個(gè)微小的文本框,總共不到十個(gè)字。但這恰恰是關(guān)鍵字,最終客戶最先注意的就是這幾個(gè)字。
11.重新運(yùn)行拼寫和語法檢查程序
交付稿件之前,為安全起見,最好再運(yùn)行一次拼寫和語法檢查程序。我們在編校過程中常常又會產(chǎn)生語法和拼寫錯(cuò)誤,最后就得檢查和清除這種錯(cuò)誤了。
12.請其他人檢查你的譯文
如果你的客戶是翻譯機(jī)構(gòu),那么很可能會有專門的譯審來檢查你的譯文。如果你的客戶是最終客戶,你應(yīng)另尋他人來檢查你的譯文。即使你的譯作非常優(yōu)秀,他們也會從中發(fā)現(xiàn)奇怪的錯(cuò)誤,并將譯文改的面目全非。 按需求選擇所需要的方法來讓翻譯質(zhì)量得到提高,望此分享可以幫到您,如您有翻譯需求可咨詢北京樂文翻譯公司,這樣專業(yè)的翻譯公司翻譯質(zhì)量和翻譯價(jià)格都是有所保障的。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的翻譯質(zhì)量相關(guān)資訊,希望小編總結(jié)的翻譯質(zhì)量相關(guān)資訊對你有所幫助,更多翻譯質(zhì)量相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: