2019/11/7 16:46:00
翻譯質量控制的手段有哪些_翻譯過程中如何控制質量
如今的翻譯市場發(fā)展越來越好,于是有很多朋友就有了創(chuàng)業(yè)的想法,其實還是有很大的機會的。特別是自由翻譯人員,要想自己創(chuàng)辦翻譯公司是占有優(yōu)勢的。畢竟,對于翻譯中有怎樣的流程,如何控制質量都是懂的,自己也做過翻譯,更能感同身受的理解每一個員工。而翻譯公司想要穩(wěn)健發(fā)展還是要控制翻譯質量。
首先,想要創(chuàng)辦翻譯公司的前提是要組建一支優(yōu)秀的團隊,打造出適合自己的一個特色的領域。比如:之前做機械翻譯,后來做自由翻譯,但因為總是需要和其他的機械翻譯人員去合作,最終自己認識和積累了很多客戶資源和譯員朋友,在之后就可以成立自己的翻譯公司,專門做機械領域的翻譯。
但因為是自由翻譯人員成立的公司和團隊,在翻譯質量上一定要控制好,自己做過翻譯的人,一定要杜絕出現(xiàn)那種中介性質的問題,各種轉包等問題是存在很大風險的。一旦有問題出現(xiàn),很可能會丟掉譯員和客戶方面的信譽。對于一個公司的發(fā)展和生存來說,信譽問題何其重要。
總的來說,除了要給自己一個準確的定位以外,包括在市場發(fā)展方向和質量控制兩個方面,還有一點非常關鍵,那就是翻譯公司不論是對譯員來說,還是對客戶來說,必須要講誠信,這是我們立足之本。一旦存在質量問題,要及時和譯員溝通和協(xié)商處理,責任要共同承擔。除了重大問題以外,最好不要總是出現(xiàn)扣全款的問題,這樣處理對自己也會有影響。
·翻譯質量評估
翻譯的質量無論是針對自由譯者還是翻譯企業(yè)都是至關重要的。一般的的翻譯流程分為三步:翻譯,編輯和校審。在有大量翻譯字數的項目中,我們需要增加一個QA的步驟去確保翻譯質量達到要求。在這個過程中,我們需要QA或者做質量評審,需要做一些漏翻檢查,拼寫檢查,不一致檢查,標點符號檢查,格式檢查,單位檢查,數字檢查,空格檢查,以及重復的單詞檢查。
1.漏翻問題
工作在大量翻譯的時候難免會出現(xiàn)漏翻,漏翻問題也是一個比較低級的錯誤,我們應該盡可能的避免。
2.翻譯不一致問題
翻譯不一致的問題,我們會有術語的不一致,以及句子翻譯的不一致。當多個翻譯工作人員在做同一個項目的不同部分的時候,我們就會出現(xiàn)不一致的問題。術語的不一致,通常是因為我們沒有術語表,或者我們根本沒有術語翻譯相關的流程。句子的不一致,也有可能是我們沒有做翻譯的前處理來避免這個問題,把重復的句子進行鎖定,也有可能是我們根本沒有翻譯的Style Guide,翻譯翻得很隨性。這些不一致的問題會給后期的質量評審造成很大的工作量。
3.拼寫和語法問題
拼寫和語法是一個翻譯的基本功。這些問題對于客戶來講是不能接受的低級錯誤。避免這個問題,始終要堅持一個原則,做Spell Check,在每一次的翻譯之后都做Spell Check, 善于應用一些字典工具去不斷充實翻譯中的新詞匯。這個可以查重復單詞的語法問題
4.標點符號的問題
標點符號的問題出現(xiàn)最多的是引號,書名號,破折號,斜杠,反斜杠等等,在中文中切記做標點符號的切換。
5.格式的問題
格式的問題一般多出現(xiàn)在XML, HTML等文件的翻譯,最好的是文件解析沒做好Tag處理,導致tag開放給翻譯成可便捷的狀態(tài),這樣翻譯有可能不是特別懂這些tag的作用,會刪除,放錯位置等等,導致最終文件出現(xiàn)格式問題。
6.單位的問題
在一些國家,單位翻譯不翻譯,單位的轉換。比如,KG->千克,噸->KG的轉換,等等,這些一方面要參考翻譯規(guī)范,一方面要做數字轉換。
7.空格問題
空格問題多見于,中英混排的文字中間,XML、HTML文件的翻譯,和句尾多余的空格,當翻譯只是翻譯一句話的時候沒有問題,翻譯好了后,多句話拼成一個段落,空格問題就會出現(xiàn),表現(xiàn)為版面問題。
·翻譯質量評估模式
翻譯質量評估模式由美國翻譯家茱莉安·豪斯提出。翻譯質量評估模式可以是翻譯批評方法的一種。例如期刊文章“翻譯質量評估模式在漢英散文翻譯中的應用——以《差不多先生傳》英譯本為例”。
·翻譯質量控制的手段有哪些
在如今競爭如此激烈的年代,各個行業(yè)若想鶴立雞群,就必須嚴格把控各個環(huán)節(jié)。翻譯作為社會上的熱門行業(yè)之一,其翻譯質量更是是翻譯公司的生存之道,北京樂文翻譯公司一直堅持自己的原則,嚴格把控翻譯質量,對客戶的每一份翻譯稿件都負責到底,并且,公司秉承“高效、專業(yè)、價值”的服務理念,嚴格把控每一個細節(jié),確保高質量的翻譯服務,為國內外客戶提供一流服務。在多年的翻譯經歷中,樂文專業(yè)翻譯公司憑借高質量的優(yōu)勢,積累了大量的客戶,接下來樂文翻譯公司的小編就來跟大家介紹介紹翻譯質量嚴格把控應該注意什么?
一、積極溝通,合理分配
翻譯之前一定要先了解客戶的主要需求,詳細了解,避免翻譯出現(xiàn)誤差,在溝通過程中,如果客戶有什么不了解的地方,耐心解釋清楚,在分配翻譯資料時應該統(tǒng)一處理,數量適中。避免引發(fā)質量問題。
二、合理安排譯員,完善的翻譯流程
北京翻譯公司翻譯管理人員對我們的翻譯非常了解,知道每位譯員的優(yōu)缺點,對于不同領域的翻譯稿件能夠安排最合適的譯員進行翻譯整理,這樣才能夠達到最高的翻譯質量水平,同時翻譯公司要具備一整套非常完善的翻譯流程,確保準是交稿。
三、統(tǒng)一詞庫,統(tǒng)一排版
在翻譯之初由資深譯員對稿件整體瀏覽,把稿件當中的關鍵詞和專業(yè)詞匯統(tǒng)一進行翻譯整理,建立專業(yè)詞庫表,確保文件當中的專業(yè)詞匯和關鍵詞能夠前后統(tǒng)一,在翻譯完成之后,有專業(yè)的排版人員對文件進行排版,確保格式統(tǒng)一。
·翻譯過程中如何控制質量
在國際化的時代,翻譯需求是如此重要,那對于翻譯而言,人們考慮的無非是質量高且價格合理的翻譯公司,當然翻譯質量肯定是排第一位的,但即使是再優(yōu)秀的翻譯家也無法保證將翻譯做到一步到位,翻譯就是一個不斷完善的過程,需要經過再三審核才能達到幾乎完美,在翻譯過程中也可以使用一些技巧來提高翻譯質量,今天北京樂文翻譯公司的小編告訴你這些方法可以提高翻譯質量:
1.避免返工
首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯綜復雜、變化不定,而且非常耗時。所以,盡力像實時發(fā)布譯文一樣翻譯好每個詞語。推拖到“以后”的工作越少,編輯和校對過程中這些工作被忽略的機會就越小。
2.列出危險詞匯
哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中 Principle 和 principal ,漢語中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞匯,而是指合法詞匯,例如:英語中的 where 和 were ,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時常常會把“運行”輸入成“支行”,這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。
3.運行拼寫和語法檢查程序
編輯校對文本前始終運行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應出現(xiàn)在工具菜單內。 拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時檢查不出真正問題,卻對并不存在的問題提示一些可笑答案。然而,拼寫和語法檢查程序確實可找到大量值得注意的問題,并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問題,但卻可節(jié)省大量工作。
4.遵守譯文語言印刷規(guī)則和標點符號規(guī)則
不同的語言有不同的排版和標點符號慣例,翻譯時應遵守譯文的語言用法。我們譯員當中有太多的人忘記這點,將原文語言的規(guī)則強加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字 , 甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號。
許多譯員要么輸入時粗心大意,要么從不學習如何使用計算機輸入文本。例如,我們常常發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯:文本詞匯之間存在多余空格,逗號前出現(xiàn)空格,英文句點后沒有空格,中文句號后加了空格,制表使用不當等等。
這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難,而且還會給客戶留下粗心印象,這對我們的形象極其不利。 不要說這不屬于你的工作:我們應努力做好自己的翻譯,從而使編輯員和校對員不必再修改譯文,雖然這是不可能的,但始終應努力這樣做。 以上并非說你應成為一個排版員。事實上,我們與排版人員都承認一種人人皆知的說法:排版人員不翻譯,翻譯人員不排版。上面所說只是指,我們的工作應符合幾項“排版衛(wèi)生”基本規(guī)則。
5.切勿使用“全部替換”命令
這是所有命令當中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但我們也知道,通常你只有在應用全部替換半小時并進行了100處其他文本修改后才發(fā)現(xiàn)錯誤,這時再控制糾正已太遲了。
6.不要讓拔河比賽損害你的譯文
翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進行拔河比賽,不斷產生拉力,根據我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。 即使譯文稍后會由他人編輯,大多數譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然后只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實性。無論選擇哪種順序,都應堅持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。
7.了解同源詞、錯別字和其他
如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞匯相同或極其相似的語言對,即假朋友,例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。
這些警告常常導致多疑觀點,認為在譯文中不能使用同源詞。為啥不能用同源詞呢?Eventual在英語和葡萄牙語中具有不同意義,但not á vel常常是notable的最佳譯文。當然,手頭有更好地選擇時,使用不大理想的翻譯會導致不必要的準確性損失。
8.準確
準確一種倍受贊賞的翻譯美德,但我們經常注意名詞和動詞的準確,然而準確卻時常寓于形容詞和副詞之中。形容詞和副詞是典型的“微妙變化詞匯”,這種微不足道的詞匯對我們的思想起著微調作用。多年前,一家巴西出版社委托一個當地大學教授翻譯一本科普書。可能因為譯員不喜歡所讀的內容,也可能是其他原因,反正,盡管把名詞和動詞翻譯得正確無誤,但總把形容詞和副詞譯錯。極富創(chuàng)造力的研究僅僅譯成有趣的研究,明顯錯誤譯成可能錯誤,諸如此類的錯誤很多?!凹夹g術語”全是名詞或動詞,翻譯得非常準確,出版社對之非常滿意,但是譯文質量卻非常糟糕。
9.不要陷入介詞陷阱
有趣的是,大量譯員仍然會陷入介詞陷阱。大部分介詞不會獨立存在,它們需要由動詞或名詞來搭配。例如:of在葡萄牙語應譯為de,然而,因為葡萄牙語中動詞sonhar(夢)用介詞com,所以dream of應譯成sonhar com。漢語“的的不已”,多余的“被”字。 這種情況,你翻譯動詞或名詞,不必考慮原文中的介詞:只有在譯文中需要介詞時才使用介詞,即將動詞或名詞與相應介詞作為一個單獨單位看待。
10.檢查頁眉、頁腳、圖形和文本框
我們翻譯時常常會直奔正文,忽視頁眉和頁腳,這里常常隱藏嚴重的錯誤。如果原文文本為MS Word文檔,請注意有些圖形在打印預覽方式時才會顯示,而且不要忘記尋找有無文本框。因為我們確實沒有這樣做,最近就與一家翻譯機構陷入極其尷尬的困境,文檔有兩個微小的文本框,總共不到十個字。但這恰恰是關鍵字,最終客戶最先注意的就是這幾個字。
11.重新運行拼寫和語法檢查程序
交付稿件之前,為安全起見,最好再運行一次拼寫和語法檢查程序。我們在編校過程中常常又會產生語法和拼寫錯誤,最后就得檢查和清除這種錯誤了。
12.請其他人檢查你的譯文
如果你的客戶是翻譯機構,那么很可能會有專門的譯審來檢查你的譯文。如果你的客戶是最終客戶,你應另尋他人來檢查你的譯文。即使你的譯作非常優(yōu)秀,他們也會從中發(fā)現(xiàn)奇怪的錯誤,并將譯文改的面目全非。 按需求選擇所需要的方法來讓翻譯質量得到提高,望此分享可以幫到您,如您有翻譯需求可咨詢北京樂文翻譯公司,這樣專業(yè)的翻譯公司翻譯質量和翻譯價格都是有所保障的。
以上就是樂文翻譯公司小編總結的翻譯質量相關資訊,希望小編總結的翻譯質量相關資訊對你有所幫助,更多翻譯質量相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: