11/13/2018 11:34:00 AM
審計報告翻譯過程中要注意的策略要點
隨著我國“一路一帶”有利于進一步擴大出口和吸引外資。將大大的改善我國對外貿(mào)易的國際環(huán)境,對我國企業(yè)外貿(mào)發(fā)展來說是最佳的經(jīng)濟環(huán)境。加大國內(nèi)外企業(yè)親密合作,那么這樣環(huán)境下國內(nèi)外審計報告翻譯需求增大。北京樂文翻譯公司認為,在這個領(lǐng)域中,審計報告翻譯中英語翻譯的翻譯應(yīng)該遵循下面的策略要點。
1.審計報告翻譯長句翻譯要點
審計報告翻譯的時候,總體上采取順譯法,即根據(jù)英語內(nèi)容的敘述層次展開漢語表達,但涉及名詞后置定語的微觀處理時,要將后置定語前置名詞,或轉(zhuǎn)化成其他的成分。審計英語簡單句有時很長,并列成分和修飾成分繁多是主要原因。其中修飾成分主要是名詞后面 帶有分詞短語、形容詞短語或介詞短語作后置定語。
2.審計報告翻譯專業(yè)詞匯翻譯要點
審計報告英語,尤其是審計法規(guī)英語,含有大量的由where引導(dǎo)的且位于句首的從句,where相當(dāng)于if,表示條件。審計報告翻譯成漢語時,where可以不翻譯,其他成 分采用順譯法。此外,定語從句在審計英語中也比較常見。譯成漢語時,定語從句的內(nèi)容放在所修飾名詞的前面。審計英語詞匯翻譯要遵循“措辭專業(yè)”的原則。縮寫詞的翻譯比較簡單,意思相對固定。
普通詞匯在審計英語中專業(yè)用法的翻譯要結(jié)合文體特征和語境信息。一詞多義現(xiàn)象很常見,但只要在審計文本或語境中出現(xiàn),專業(yè)性質(zhì)使得這些詞匯的意義具有排他性,只有一種特定的而又固定的解釋,從而排除詞匯原本具有的普通含義。
最顯著的例子就是“audit”,在審計語境中,翻譯為“審計”,而不表示“(大學(xué)生)旁聽(課程)”。再如,“ statement ”在 “financial statement”中譯為“報表”,而非“陳述”;“ balance” 譯為“余額”,而不是“平衡”;“appreciation”。譯為“增值”,而不是“欣賞”、“感激”;“factor”譯為 “銷售代理商”、“應(yīng)收賬款代理商”,而不是“因素、要 素”等。
詞匯的某項意義可以有若干相近的表述,但術(shù)語表述排除了其他近似義項的選用,所以審計詞匯在同義義項或近似義項的選擇中具有專業(yè)性傾向。如:“cuixent”有“當(dāng)前的、現(xiàn)行的”和“通用的、流行 的”等意思,但出現(xiàn)在“current account”和“current assets”的審計文本語境中,“cuixent”要分別專業(yè)翻譯為“活期(存款帳戶)”和“流動(資產(chǎn))”。
3.審計報告翻譯被動語態(tài)要點
被動語態(tài)的使用符合審計英語獨立性和客觀性的要求,但動作的執(zhí)行者常由by引出或出現(xiàn)在句中其他成分里,從而語義更加清晰,避免模糊。翻譯成漢語時,多處理成主動形式。
4.審計報告翻譯公司優(yōu)勢
我們作為國內(nèi)知名審計報告翻譯公司之一,始終秉承“立信求是、精益求精”的企業(yè)精神,堅持“誠信服務(wù)、顧客至上”的經(jīng)營理念,我們專業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供審計報告翻譯服務(wù)。
憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的審計翻譯人才項目組,譯員大多都具有多年以上的審計報告翻譯經(jīng)驗,并且均由有著資深行業(yè)背景知識和審計報告翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語。
北京翻譯中心樂文翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事翻譯行業(yè)的專業(yè)性的公司,擁有多年行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專業(yè)的翻譯團隊。對翻譯服務(wù)做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: