2018/11/21 16:09:00
中英文翻譯在線翻譯的翻譯小技巧
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。活動的結(jié)果與譯者自身的文學(xué)修養(yǎng)、翻譯技巧等各方面綜合素質(zhì)息息相關(guān)。中英文翻譯在線翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學(xué)、科技、經(jīng)貿(mào)、法律、旅游等各個領(lǐng)域;
不論文體如何區(qū)別,在中英文翻譯在線翻譯標準,對原文要求有比較深透的理解,對譯文(Targetianguage)要求通順達意,能反映原文的精神實質(zhì)等方面存在著許多共同點。樂文翻譯公司現(xiàn)在著重從以下三個方面討論中英文翻譯在線翻譯的技巧問題。
一、 從文化背景的差異看中英文翻譯在線翻譯。
著名的美國翻譯理論家尤金·奈達在他的《語言、文化與翻譯》一書中指出:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習(xí)語含義的影響如此帶有普遍性,以致于在不仔細考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當?shù)丶右岳斫??!?/span>
例如:英語中有這么一詞“bridal showe”,若將其譯為“新娘淋浴”便是誤譯。因為在英美國家,“bridal shower”是指新娘出嫁前家人為她舉行的茶話會(high tea party),一般只允許婦女參加,新娘的女友們常常給她贈送一些小禮品,因此中英文翻譯在線翻譯為“待嫁酒會”更恰當。
又如:在威爾土王妃戴安娜的葬禮上,英國歌星埃爾頓·約翰演唱的《風(fēng)中之燭》(Candle in the wind)中有這么一句:Now you belong to heaven and stars spell out your name.漢譯:如今你升入天堂,星辰拼寫出你的名字。
“天堂”一詞, 在西方具有基督教的文化內(nèi)涵,而在東方不信基督教的國家卻沒有類似的文化內(nèi)涵。因此,從事中英文翻譯在線翻譯,首先要對不同語言的文化背景知識有一個較為全面的了解,則譯品就不會“差之毫厘,失之千里”了。
二、從表達形式看中英文翻譯在線翻譯。在了解了語言文化背景的差異后,中英文翻譯在線翻譯中所采用的表達形式
尤其重要,中英文翻譯在線翻譯的表達形式對內(nèi)容起著決定性的制約作用,在具體實踐中,我們應(yīng)盡可能地保存原文的形式,使譯文得其形,傳其神,形神兼?zhèn)洹V恢厣袼撇磺笮嗡频淖g文算不上好的中英文翻譯在線翻譯,就象奈達所說:“不考慮形式,只求達意的譯文往往失去原作的風(fēng)格,味同嚼蠟”。
中英文翻譯在線翻譯的語言是社會文化的載體,同時又是社會文化的產(chǎn)物。不同的民族,其社會文化盡管存在不少差異,但也存在著許多相同之處;不同民族的人,其思維雖然不盡相同,但也并非截然兩樣,而是異中有同,同中有異。
因此,不同的語言系統(tǒng)之間雖然千差萬別,但還是存在不少共同的特征,其詞匯構(gòu)成、句法結(jié)構(gòu)以及表情達意的方式,既有不同的地方,也有許多相同或相似之處。下面,我們從三個小點來探討一下中英文翻譯在線翻譯中表達形式對內(nèi)容制約作用的問題。
三、從語用角度看中英文翻譯在線翻譯。一個好的譯者,除了了解相當?shù)恼Z言文化背景,注重譯文的表達形式,最后還應(yīng)從語用的角度即英文句子的語義方面考慮譯文。以下我們從一些日常用語來了解這個中英文翻譯在線翻譯的問題。
有這么一條揭示:“No Nuisance”。如果譯為“不要犯討厭”顯然是誤譯,在英美國家這是一種婉轉(zhuǎn)的說法,為“禁止在此倒垃圾”之意,因此,充分了解說話人的用意尤其重要。
以上就是樂文中英文翻譯在線翻譯公司總結(jié)的中英文翻譯在線翻譯的技巧淺析,希望對您有所幫助!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: