2018/11/15 16:41:00
中英翻譯常用四種方法,你都清楚么?
一般而言,中英翻譯的方法和技巧是建立在語言的基礎(chǔ)上。英語和中文的句子主要由主、謂、賓語的詞序組成,但它們各有差異。下面,北京樂文翻譯公司跟大家分享一些中英翻譯的翻譯技巧。
在中英翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯。
1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如: [中譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi);[英譯中]、engine(引擎),motor(馬達(dá)), sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)
2.直譯: paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉), Seeing is believing.(百聞不如一見。) Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)
3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補(bǔ)充的中英翻譯,在中英翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。
比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成 This is like showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter"否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者 就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。
4.意譯法:填補(bǔ)語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個“空缺”。
比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。
比如: communism,democracy,和proletariat等外來詞變成“共產(chǎn)主義” “民主”和”無產(chǎn)者”時,可以說最先是意譯的結(jié)果。同時,由于“共產(chǎn)主義”,“無產(chǎn)者”等完全是按我們漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。
因此,在選擇中英翻譯公司的時候,最好是根據(jù)公司的發(fā)展?fàn)顩r、趨勢進(jìn)行對比,能夠保證中英翻譯的質(zhì)量。中英翻譯價格決定翻譯的品質(zhì),也是眾多人選擇最主要的依據(jù)。以上就是北京樂文翻譯公司為大家總結(jié)的中英翻譯的翻譯技巧,希望對大家有所幫助!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: