成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/11/15 16:41:00

中英翻譯常用四種方法,你都清楚么?

一般而言,中英翻譯的方法和技巧是建立在語言的基礎(chǔ)上。英語中文的句子主要由主、謂、賓語的詞序組成,但它們各有差異。下面,北京樂文翻譯公司跟大家分享一些中英翻譯的翻譯技巧。

 

在中英翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯。

 

1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如: [中譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi);[英譯中]、engine(引擎),motor(馬達(dá)), sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)

 

2.直譯: paper tiger(紙老虎) lose face(丟臉), Seeing is believing.(百聞不如一見。) Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)

 

3,改編:所謂改編指的是音譯或直譯如意義補(bǔ)充的中英翻譯,在中英翻譯的改編法中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

 中英翻譯常用四種方法,你都清楚么?

比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成 This is like showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter其中,魯班變成了“Lu Ban the mater carpenter"否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者 就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。

 

4.意譯法:填補(bǔ)語言中的詞匯、語義空缺,采用并行法即意譯法是一種常見的有效方法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意義相同的不同語言形式即并行的詞匯來翻譯時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個空缺。

 

比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。

 

比如: communism,democracy,proletariat等外來詞變成共產(chǎn)主義” “民主無產(chǎn)者時,可以說最先是意譯的結(jié)果。同時,由于共產(chǎn)主義,無產(chǎn)者等完全是按我們漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。

 

因此,在選擇中英翻譯公司的時候,最好是根據(jù)公司的發(fā)展?fàn)顩r、趨勢進(jìn)行對比,能夠保證中英翻譯的質(zhì)量。中英翻譯價格決定翻譯的品質(zhì),也是眾多人選擇最主要的依據(jù)。以上就是北京樂文翻譯公司為大家總結(jié)的中英翻譯的翻譯技巧,希望對大家有所幫助!

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


中譯英翻譯的實(shí)用技巧分享


英譯中在翻譯過程中要注意的細(xì)節(jié)


英語翻譯和漢語翻譯的八大不同之處


閱讀文章:積分+1