11/15/2018 4:41:00 PM
中英翻譯常用四種方法,你都清楚么?
一般而言,中英翻譯的方法和技巧是建立在語(yǔ)言的基礎(chǔ)上。英語(yǔ)和中文的句子主要由主、謂、賓語(yǔ)的詞序組成,但它們各有差異。下面,北京樂(lè)文翻譯公司跟大家分享一些中英翻譯的翻譯技巧。
在中英翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯。
1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如: [中譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi);[英譯中]、engine(引擎),motor(馬達(dá)), sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)
2.直譯: paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉), Seeing is believing.(百聞不如一見(jiàn)。) Out of mind,out of sight.(眼不見(jiàn),心不煩)
3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補(bǔ)充的中英翻譯,在中英翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。
比如,漢語(yǔ)的“班門(mén)弄斧”這個(gè)成語(yǔ),可譯成 This is like showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter"否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國(guó)讀者 就會(huì)感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見(jiàn),如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來(lái)福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。
4.意譯法:填補(bǔ)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見(jiàn)的有效方法。如果某一語(yǔ)言觀象,在譯文語(yǔ)言中只的用意義相同的不同語(yǔ)言形式即“并行”的詞匯來(lái)翻譯時(shí),那么就等于說(shuō)譯文語(yǔ)言的形式中存在著一個(gè)“空缺”。
比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語(yǔ)言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語(yǔ)言中去時(shí),我們可采取音譯,直譯法,同時(shí)也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面都合乎譯文語(yǔ)言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。
比如: communism,democracy,和proletariat等外來(lái)詞變成“共產(chǎn)主義” “民主”和”無(wú)產(chǎn)者”時(shí),可以說(shuō)最先是意譯的結(jié)果。同時(shí),由于“共產(chǎn)主義”,“無(wú)產(chǎn)者”等完全是按我們漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料構(gòu)成的。因此,這種意譯只不過(guò)是屬于一種概念的借鑒而已。
因此,在選擇中英翻譯公司的時(shí)候,最好是根據(jù)公司的發(fā)展?fàn)顩r、趨勢(shì)進(jìn)行對(duì)比,能夠保證中英翻譯的質(zhì)量。中英翻譯價(jià)格決定翻譯的品質(zhì),也是眾多人選擇最主要的依據(jù)。以上就是北京樂(lè)文翻譯公司為大家總結(jié)的中英翻譯的翻譯技巧,希望對(duì)大家有所幫助!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: