2018/11/26 12:03:00
怎么翻譯,才會讓客戶更加滿意
國家與國家在不斷的進(jìn)行貿(mào)易往來,我們很多時候都需要和外國人進(jìn)行生意的來往,但是怎么翻譯才是更加完美呢。就是需要選擇一家完美的翻譯團(tuán)隊,不管從任何的專業(yè)角度都需要為你提供最專業(yè)的服務(wù)。以下就是樂文翻譯公司總結(jié)的怎么翻譯才可以算的上正規(guī)翻譯。
怎么翻譯,才會讓客戶更加滿意,源自于我們平臺系統(tǒng)渠道豐富,怎么翻譯可以做到人工現(xiàn)在翻譯,人工電話溝通翻譯,人工同聲翻譯,各項專業(yè)系統(tǒng)的翻譯工作,怎么翻譯不再是詞語的堆積,而是一種各項文化領(lǐng)域和各項區(qū)域領(lǐng)域的結(jié)合。
怎么翻譯讓我們成為一種習(xí)慣。就是為您提供最為優(yōu)質(zhì)的服務(wù)模式,結(jié)合不一樣的溝通渠道,帶給你完美的享受,讓您不管是在求學(xué)還是求職或者是求生意的過程中都能夠助您一臂之力。
怎么翻譯的翻譯技巧和翻譯方法
翻譯方法(methodsoftranslation):
1.直譯literaltranslation
2.意譯freetranslation
3.異化alienation
4.歸化domestication
怎么翻譯一.直譯(literaltranslation)指在怎么翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,怎么翻譯即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。
onecountry,twosystems
一國兩制
Thethreereligionsandthenineschoolsofthought
三教九流
怎么翻譯二.意譯(freetranslation;paraphrase)是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用.從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性。
Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.
直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。
意譯:亡羊補(bǔ)牢。
怎么翻譯之直譯和意譯的區(qū)別:
1.It’saSmokeFreeArea.
直譯:它是個自由吸煙區(qū)。
意譯:它是個無煙區(qū)。
2.Shakespeareputhishometownonthemap.
直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。
意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。
怎么翻譯的翻譯原則直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充直譯不等于死譯(deadtranslation):
1.例:街道婦女應(yīng)動員起來打掃衛(wèi)生。
Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.
“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.
2.例:她一大早起床,進(jìn)城,見到了她的公爹。
Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.
“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.
意譯的例子:Itrainscatsanddogs.
有人說,翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationislikedancinginfetters);還有人說,翻譯像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實。實際上,忠實與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。
怎么翻譯三.異化(alienation)
異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及文化。
異化是以源語文化(sourcelanguagecultureoriented)為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從源語文化及原作者的遣詞用句習(xí)慣,保留源語的異國情調(diào)。
歸化翻譯(domesticatingtranslation)與異化翻譯(foreignizingtranslation)是美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂在1995年所著的《譯者的隱身》(Translator’sInvisibility)一書中首次提出的。
1.異化可以在語音層上出現(xiàn)。
2.異化可以在詞語層出現(xiàn)。
3.異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。
4.歸化(domestication)
歸化,就是不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義和功能。
怎么翻譯四.歸化(domestication)
歸化以目的語文化為歸宿(targetlanguagecultureoriented)。主張恪守目的語文化的語言傳統(tǒng),使用地道的目的語表達(dá),遵從目的語的文化習(xí)慣。歸化翻譯有著積極的意義,它使得譯文讀起來通俗易懂,不存在艱澀拗口的現(xiàn)象。
在這一原則的指導(dǎo)下,譯者會最大限度地力求功能對等(equivalence),在目的語中找出源語的對等語(equivalent)。如果在目的語中找不到對等語,就“用目的語文化替代源語文化”,即把在目的語中找不到對等語的外語詞匯改頭換面,或套用目的語中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的目的語文化形象。
怎么翻譯在中國翻譯史上,“歸化”曾經(jīng)是主流的翻譯策略。隨著時代的進(jìn)步,文化觀念和翻譯觀念發(fā)生了變化。在文化交流中保持平等的對話是大勢所趨;在怎么翻譯上,就應(yīng)該消除民族文化優(yōu)勢感和民族語言優(yōu)越感,尊重他者文化,尊重原文的異質(zhì)成分。近年來,越來越多的學(xué)者提倡以“異化”為主導(dǎo)翻譯策略,喜歡“異化”譯文的讀者也在增多。
以上就是樂文翻譯公司總結(jié)的怎么翻譯的一些技巧和方法,希望對您有所幫助!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: