11/6/2018 2:43:00 PM
成為一名專業(yè)的翻譯有什么標準嗎?
翻譯家楊絳曾這樣寫道:翻譯如穿針引線,縫補衣服,即便是做好了的衣服,當感覺哪里有不舒服時,又要重新拆開來再縫補,直到滿意為止。
可見,一份高質量的稿件,并非是一蹴而就的,它需要譯者多次加工才能完成。
北京樂文翻譯公司認為,想要成為一名專業(yè)的翻譯需具備以下基礎:
翻譯是語言的一個絕對認知過程,這個過程與譯者自身的語言知識是有極大的關聯(lián)的。
我們時??吹?,同一份稿件經(jīng)由不同的人翻譯出來,感覺卻大不一樣;
其實,這大部分原因就是由譯者的語言認知度造成的。歸根結底,也就是語言知識是否“飽滿”的問題。
2、過硬的專業(yè)知識
俗話說:術業(yè)有專攻。作為一名優(yōu)秀的翻譯也是如此。
對于自身的專業(yè)知識一定要時刻地完善、補充與再學習,始終要保持自己專業(yè)翻譯知識的優(yōu)勢。
3、寬廣的知識面
知識是無止境的。譯者要在保持自身專業(yè)水平的情況下,廣覽各方面的知識,對任何方面都要有所了解。
有人說,翻譯是個“雜家”,想來也并非是毫無道理的。
4、擁有一定的翻譯實踐經(jīng)驗
翻譯不是搞理論研究、學術論壇,它是一個實踐的過程,一個文化再化的過程。脫離了實踐,翻譯便為無水之源了。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: